Welsh

聖經新譯本

Job

34

1 Dywedodd Elihu:
1責約伯自義以利戶回答,說:
2 "Gwrandewch ar fy ngeiriau, chwi ddoethion; clustfeiniwch arnaf, chwi rai deallus.
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
3 Oherwydd y glust sydd yn profi geiriau, fel y profir bwyd gan daflod y genau.
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
4 Gadewch i ni ddewis yr hyn sy'n iawn, a phenderfynu gyda'n gilydd beth sy'n dda.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
5 Dywedodd Job, 'Yr wyf yn gyfiawn, ond trodd Duw farn oddi wrthyf.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
6 Er fy mod yn iawn, fe'm gwneir yn gelwyddog; y mae fy archoll yn ffyrnig, a minnau heb droseddu.'
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
7 Pwy sydd fel Job, yn drachtio dirmyg fel du373?r,
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
8 yn cadw cwmni � rhai ofer, ac yn gwag-symera gyda'r drygionus?
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
9 Oherwydd dywedodd, 'Nid yw o werth i neb ymhyfrydu yn Nuw.'
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
10 "Am hyn, chwi bobl ddeallus, gwrandewch arnaf. Pell y bo oddi wrth Dduw wneud drygioni, ac oddi wrth yr Hollalluog weithredu'n anghyfiawn.
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
11 Oherwydd fe d�l ef i bob un yn �l ei weithred, a'i wobrwyo yn �l ei ffordd o fyw.
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
12 Yn wir, nid yw Duw byth yn gwneud drwg, ac nid yw'r Hollalluog yn gwyrdroi barn.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
13 Pwy a'i gosododd ef mewn awdurdod ar y ddaear, a rhoi'r byd cyfan iddo?
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
14 Pe byddai ef yn rhoi ei fryd ar ddwyn ei ysbryd a'i anadl yn �l ato'i hun,
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
15 yna byddai pob cnawd yn marw, a phawb yn dychwelyd i'r pridd.
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
16 "Os oes gennyt ti ddeall, gwrando hyn, a rho sylw i'm geiriau.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
17 A all un sy'n cas�u barn lywodraethu? A gondemni di'r un cyfiawn cadarn?
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
18 Gall ef ddweud wrth frenin, 'Y dihiryn', ac wrth lywodraethwyr, 'Y cnafon';
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
19 nid yw'n dangos ffafr at swyddogion, nac yn rhoi'r cyfoethog o flaen y tlawd, oherwydd gwaith ei ddwylo yw pob un ohonynt.
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
20 Mewn moment byddant farw, yng nghanol nos; trenga'r cyfoethog, a diflannu; symudir ymaith y cryf heb ymdrech.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
21 "Y mae ei lygaid yn gwylio ffyrdd pob un, a gw�l ei holl gamau.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
22 Nid oes tywyllwch na chaddug lle y gall drwgweithredwyr guddio.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
23 Nid oes amser wedi ei drefnu i neb ddod i farn o flaen Duw;
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
24 y mae ef yn dryllio'r cryfion heb eu profi, ac yn gosod eraill yn eu lle.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
25 Y mae'n adnabod eu gweithredoedd, ac yn eu dymchwel a'u dryllio mewn noson.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
26 Y mae'n eu taro o achos eu drygioni, a hynny yng ngu373?ydd pawb,
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
27 am eu bod yn troi oddi wrtho, ac yn gwrthod ystyried yr un o'i ffyrdd.
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
28 Gwn�nt i gri'r tlawd ddod ato, ac iddo glywed gwaedd yr anghenus.
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
29 Ond y mae ef yn dawel, pwy bynnag a wna ddrwg; y mae'n cuddio'i wyneb, pwy bynnag a'i cais � boed genedl neu unigolyn �
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
30 rhag i neb annuwiol lywodraethu, a maglu pobl.
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
31 "Os dywed un wrth Dduw, 'Euthum ar gyfeiliorn, ni wnaf ddrwg eto;
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
32 am na allaf fi weld, hyffordda di fi; os gwneuthum ddrygioni, ni chwanegaf ato' �
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
33 a wyt ti, sydd wedi ei wrthod, yn tybio y bydd ef yn fodlon ar hynny? Ti sydd i ddewis, nid fi; traetha yr hyn a wyddost.
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
34 Y mae pobl ddeallus yn siarad � mi, a rhai doeth yn gwrando arnaf.
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
35 Ond y mae Job yn llefaru heb ystyried, ac nid yw ei eiriau yn ddeallus.
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
36 O na phrofid Job i'r eithaf, gan fod ei atebion fel rhai pobl ddrwg!
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
37 Y mae'n ychwanegu gwrthryfel at ei bechod, yn codi amheuaeth ynghylch ei drosedd yn ein plith, ac yn amlhau geiriau yn erbyn Duw."
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”