Welsh

聖經新譯本

Job

35

1 Dywedodd Elihu:
1人的善惡對 神無所損益以利戶回答說:
2 "A gredi di fod hyn yn iawn? A wyt ti'n honni bod yn gyfiawn o flaen Duw,
2“你說:‘我在 神面前更顯為義’,你自以為這話有理嗎?
3 a thithau'n dweud, 'Pa werth ydyw i ti, neu pa fantais i mi fy hun fod heb bechu?'?
3你還說:‘你有甚麼益處呢?我不犯罪有甚麼好處?’
4 Fe roddaf fi'r ateb iti, a hefyd i'th gyfeillion.
4我要用言語回答你,和與你在一起的朋友。
5 Edrych ar yr awyr, ac ystyria, a sylwa ar y cymylau sydd uwch dy ben.
5你要往天仰望觀看,細看高過你的雲天。
6 Os pechaist, pa wahaniaeth yw iddo ef? Ac os amlha dy droseddau, beth a wna hynny iddo ef?
6你若犯罪,你能使 神受害嗎?你的過犯若增多,你又能使他受損嗎?
7 Os wyt yn gyfiawn, beth yw'r fantais iddo ef, neu beth a dderbyn ef o'th law?
7你若為人正義,你能給他甚麼呢?他從你手裡能領受甚麼呢?
8 � meidrolion fel ti y mae a wnelo dy ddrygioni, ac � phobl y mae a wnelo dy gyfiawnder.
8你的邪惡只能害像你的人,你的公義也只能叫世人得益。
9 "Pan waedda pobl dan faich gorthrwm, a llefain am waredigaeth o afael y mawrion,
9他們因多受欺壓而呼叫,因受強權者的壓制而呼求。
10 ni ddywed neb, 'Ble mae Duw, fy ngwneuthurwr, a rydd destun c�n yn y nos,
10卻沒有說:‘ 神我的創造主在哪裡呢?他使人在夜間歌唱。
11 ac a'n gwna'n fwy deallus na'r anifeiliaid gwylltion, ac yn fwy doeth nag adar yr awyr?'
11他教導我們過於教導地上的走獸,使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
12 Felly, er iddynt weiddi, nid etyb ef, o achos balchder y drygionus.
12因為惡人驕傲的緣故,他們在那裡呼求, 神卻不回答。
13 Ofer yn wir! Nid yw Duw'n gwrando arno, ac nid yw'r Hollalluog yn cymryd sylw ohono.
13真的, 神必不垂聽虛妄的呼求,全能者也必不留意,
14 nac ychwaith ohonot tithau pan ddywedi nad wyt yn ei weld, a bod yr achos o'i flaen, a'th fod yn dal i ddisgwyl wrtho.
14更何況你說你不得見他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
15 Ond yn awr, am nad yw ef yn cosbi yn ei ddig, ac nad yw'n sylwi'n fanwl ar gamwedd,
15但現在因為他還沒有在忿怒中降罰,也不大理會人的過犯;
16 fe lefarodd Job yn ynfyd, ac amlhau geiriau heb ddeall."
16所以約伯開口說空話,多說無知識的話。”