1 Aeth Elihu ymlaen i ddweud:
1 神的報應:賞善罰惡以利戶又接著說:
2 "Aros ychydig, imi gael dangos iti fod eto eiriau i'w dweud dros Dduw.
2“你再等我片刻我就指示你,因為我還有話要為 神說。
3 Yr wyf yn tynnu fy ngwybodaeth o bell, i dystio bod fy Ngwneuthurwr yn gyfiawn.
3我要從遠處引來我的意見,把公義歸給我的創造主。
4 Yn wir nid yw fy ngeiriau'n gelwydd; un diogel ei wybodaeth sydd o'th flaen.
4我的話真的不是謊言,有一位知識全備的與你同在。
5 Edrych yma, Duw yw'r Un Cadarn; nid yw'n anystyriol, eithr mawr a chadarn yw mewn deall.
5 神大有能力,並且不藐視人,他的智慧大有能力。
6 Nid yw'n gadael i'r drygionus gael byw, ond fe gynnal achos y gwan.
6他不容惡人生存,卻為困苦人主持公道。
7 Ni thry ei olwg oddi ar y cyfiawn, ond gyda brenhinoedd ar orsedd c�nt eistedd am byth, a llwyddo.
7他的眼目時常看顧義人,他使他們與君王同坐寶座,他們永遠被高舉。
8 Os rhwymir hwy mewn cadwynau, a'u dal mewn gefynnau gofid,
8他們若被鎖鍊捆住,被苦難的繩索纏住,
9 yna fe ddengys iddynt eu gweithred a'u trosedd, am iddynt fod yn ffroenuchel.
9他就把他們的作為和過犯都顯示,使他們知道他們驕傲自大。
10 Rhydd rybudd iddynt am ddisgyblaeth, a dywed wrthynt am droi oddi wrth eu drygioni.
10他開啟他們的耳朵可以領受教訓,吩咐他們離開罪孽而悔改。
11 Os gwrandawant, a bod yn ufudd, fe g�nt dreulio'u dyddiau mewn llwyddiant, a'u blynyddoedd mewn hyfrydwch.
11他們若聽從他、事奉他,就必幸福地度盡他們的日子,也必快樂地度過他們的歲月。
12 Os gwrthodant wrando, difethir hwy gan gleddyf, a darfyddant heb ddysgu dim.
12他們若不聽從,就必死在刀下,毫無知識地氣絕身亡。
13 "Y mae'r rhai annuwiol yn ennyn dig, ac ni cheisiant gymorth mewn caethiwed.
13那些心裡不敬虔的人積存怒氣, 神捆綁他們,他們竟不呼求。
14 Y maent yn marw'n ifanc, wedi treulio'u bywyd gyda phuteinwyr cysegr.
14他必早年喪命,喪命如廟妓一樣。
15 Fe wareda ef y rhai trallodus trwy eu gofid, a'u dysgu trwy orthrymder.
15 神藉著苦難救拔困苦人,以他們所受的壓迫開啟他們的耳朵。
16 "Er iddo geisio dy ddenu oddi wrth ofid, a'th ddwyn o le cyfyng i ehangder, a hulio dy fwrdd � phob braster,
16他也誘導你脫離患難的虎口,到寬闊不狹窄之地,到你擺滿肥甘的席上。
17 yr wyt yn llawn o farn ar y drygionus, wedi dy feddiannu gan farn a chyfiawnder.
17你卻滿有惡人所當受的審判,審斷和刑罰把你抓住。
18 Gwylia rhag cael dy hudo gan ddigonedd, a phaid � gadael i faint y rhodd dy ddenu.
18你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神,也不要因贖價大而偏離正道。
19 A fydd dy gyfoeth yn dy helpu mewn cyfyngder, neu holl adnoddau dy nerth?
19你的呼求、或一切勢力,能使你不受患難嗎?
20 Paid � dyheu am y nos, pan symudir pobloedd o'u lle.
20你不可切慕黑夜來臨,就是眾人在他們的住處被除滅的時候。
21 Gwylia rhag troi at ddrygioni, oherwydd dewisi hyn yn hytrach na gofid.
21你要小心,不可轉向罪孽,因為你選擇罪孽而不選擇患難。
22 Sylwa mor aruchel yw Duw yn ei nerth; pwy sydd yn dysgu fel y gwna ef?
22勸約伯榮耀 神 神靠自己的能力高高在上,有誰像 神指教人呢?
23 Pwy a wylia arno yn ei ffordd? a phwy a ddywed, 'Yr wyt yn gwneud yn anghyfiawn'?
23誰把他所行的道路派給他?誰能說:‘你所行的不義’呢?
24 "Cofia di ganmol ei waith, y gwaith y canodd pobl amdano.
24你要記得稱讚他所行的為大,就是眾人所歌頌的。
25 Y mae pawb yn edrych arno, ac yn ei weld o bell.
25他所行的,萬人都看見,世人都從遠處觀看。
26 Cofia fod Duw yn fawr, y tu hwnt i ddeall, a'i flynyddoedd yn ddirifedi.
26 神為至大,我們不能了解,他的年數,無法測度。
27 Y mae'n cronni'r defnynnau du373?r, ac yn eu dihidlo'n law m�n fel tarth;
27他吸收滴滴水點,使水滴在雲霧中化成雨,
28 fe'u tywelltir o'r cymylau, i ddisgyn yn gawodydd ar bobl.
28雲層傾下雨水,沛然降在世人身上。
29 A ddeall neb daeniad y cwmwl, a'r tyrfau sydd yn ei babell?
29誰能明白雲彩的展開,和 神行宮的雷聲呢?
30 Edrych fel y taena'i darth o'i gwmpas, ac y cuddia waelodion y m�r.
30他在自己的周圍展開電光,又用水遮蓋海底;
31 �'r rhain y diwalla ef y bobloedd, a rhoi iddynt ddigonedd o fwyd.
31他用這些審斷萬人,又賜予豐盛的糧食;
32 Deil y mellt yn ei ddwylo, a'u hanelu i gyrraedd eu nod.
32他以電光遮蓋雙手,然後吩咐電光去攻擊目標,
33 Dywed ei drwst amdano, fod angerdd ei lid yn erbyn drygioni.
33他以雷聲宣揚自己,甚至牲畜也注意將有甚麼臨近。”