1 "Am hyn hefyd y mae fy nghalon yn cynhyrfu, ac yn llamu o'i lle.
1述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。
2 Gwrandewch ar daran ei lais, a'r atsain a ddaw o'i enau.
2你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
3 Y mae'n ei yrru ar draws yr wybren, ac yn gyrru ei fellt i gilfachau'r byd.
3他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
4 Ar eu h�l fe rua; tarana �'i lais mawr, ac nid yw'n eu hatal pan glywir ei lais.
4接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
5 Tarana Duw yn rhyfeddol �'i lais; gwna wyrthiau, y tu hwnt i'n deall.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能了解。
6 Fe ddywed wrth yr eira, 'Disgyn ar y ddaear', ac wrth y glaw a'r cawodydd, 'Trymhewch'.
6他對雪說:‘降在地上’,對大雨暴雨也是這樣。
7 Y mae pob un yn cael ei gau i mewn, a phopeth a wn�nt yn cael ei atal.
7他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
8 �'r anifeiliaid i'w ffeuau, ac aros yn eu gw�l.
8野獸進入洞中,留在穴裡。
9 Daw'r corwynt allan o'i ystafell, ac oerni o'r tymhestloedd.
9風暴來自南宮,寒冷出於北方。
10 Daw anadl Duw �'r rhew, a rhewa'r llynnoedd yn galed.
10 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
11 Lleinw'r cwmwl hefyd � gwlybaniaeth, a gwasgara'r cwmwl ei fellt.
11他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
12 Gwibiant yma ac acw ar ei orchymyn, i wneud y cyfan a ddywed wrthynt, dros wyneb daear gyfan.
12電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
13 "Gwna hyn naill ai fel cosb, neu er mwyn ei dir, neu mewn trugaredd.
13他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
14 "Gwrando ar hyn, Job; aros ac ystyria ryfeddodau Duw.
14約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
15 A wyt ti'n deall sut y mae Duw yn trefnu, ac yn gwneud i'r mellt fflachio yn ei gwmwl?
15 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 A wyt ti'n deall symudiadau'r cymylau, rhyfeddodau un perffaith ei wybodaeth?
16密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Ti, sy'n chwysu yn dy ddillad pan fydd y ddaear yn swrth dan wynt y de,
17地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
18 a fedrit ti, fel ef, daenu'r wybren, sy'n galed fel drych o fetel tawdd?
18你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
19 Dywed wrthym beth i'w ddweud wrtho; oherwydd y tywyllwch ni allwn ni drefnu'n hachos.
19我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說甚麼話。
20 A ellir dweud wrtho, 'Yr wyf fi am lefaru', neu fynegi iddo, 'Y mae hwn am siarad'?
20人怎能對他說:‘我要說話’?哪有人自願滅亡呢?
21 "Ond yn awr, ni all neb edrych ar y goleuni pan yw'n ddisglair yn yr awyr, a'r gwynt wedi dod a'i chlirio.
21人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
22 Disgleiria o'r gogledd fel aur; o gwmpas Duw y mae ysblander ofnadwy.
22金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
23 Ni allwn ni ganfod yr Hollalluog, y mae'n fawr ei nerth; yn ei farn a'i gyfiawnder ni wna gam.
23論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
24 Am hyn, y mae pawb yn ei ofni, a phob un doeth yn edrych ato."
24因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”