1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”