Welsh

聖經新譯本

Job

39

1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”