1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Job:
1約伯在 神面前謙卑自己耶和華又對約伯說:
2 "A ddylai un sy'n dadlau �'r Hollalluog fod yn ystyfnig? Caiff yr un sy'n ymryson � Duw ateb am hynny."
2“挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢?責備 神的,回答這個問題吧。”
3 Yna atebodd Job:
3於是約伯回答耶和華說:
4 "Un dibwys wyf fi; beth allaf ei ddweud? Rhof fy llaw ar fy ngheg.
4“我是微小的,可以回答你甚麼呢?我只好用手掩口。
5 Yr wyf wedi llefaru unwaith, ac nid atebaf eto; do ddwywaith, ac ni chwanegaf."
5這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。”
6 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
6耶和華再教訓約伯於是耶和華從旋風中回答約伯說:
7 "Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
7“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
8 A wyt ti'n gwadu fy mod yn iawn, ac yn fy nghondemnio, i'th gyfiawnhau dy hun?
8你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
9 A oes gennyt nerth fel sydd gan Dduw? A fedri daranu �'th lais fel y gwna ef?
9你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
10 "Addurna dy hun � balchder ac urddas, a gwisga ogoniant a harddwch.
10你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
11 Gollwng yn rhydd angerdd dy ddig; edrych ar bob balch, i'w daflu i'r llawr.
11要倒盡你忿激的怒氣,觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
12 Sylwa ar bob balchder, i'w ddiraddio; sathra'r rhai drygionus yn eu lle.
12觀看所有驕傲的人,把他制伏,把惡人踐踏在他們的地方,
13 Cuddia hwy i gyd yn y llwch; cuddia'u hwynebau o'r golwg.
13把他們一起掩藏在塵土裡,把他們本人捆綁在隱密處。
14 Yna fe'th ganmolaf am fod dy law dde'n dy waredu.
14這樣,我就要向你承認,你的右手能拯救你。
15 "Edrych ar Behemoth, a greais yr un adeg � thi; y mae'n bwyta glaswellt fel yr ych.
15 神創造河馬你看看河馬吧,我造牠像造你一樣,牠吃草如牛一般。
16 Y mae ei nerth yn ei lwynau, a'i gryfder yng nghyhyrau ei fol.
16你看,牠的力量在腰間,牠的能力在肚腹的肌肉上,
17 Y mae ei gynffon yn syth fel cedrwydden, a gewynnau ei gluniau wedi eu clymu i'w gilydd.
17牠挺直尾巴硬如香柏樹,牠大腿的筋糾結在一起,
18 Y mae ei esgyrn fel pibellau pres, a'i goesau fel barrau haearn.
18牠的骨頭仿佛銅管,牠的骨幹好像鐵棍。
19 "Ef yw'r cyntaf o'r pethau a wnaeth Duw; gwnaed ef yn deyrn dros ei gymrodyr.
19牠在 神所造的事工中居首,只有創造牠的能使刀劍臨到牠身上。
20 Y mae'r mynyddoedd yn darparu ysglyfaeth iddo; yr holl anifeiliaid sy'n chwarae yno.
20群山為牠生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。
21 Fe orwedd dan y lotus, a chuddio yn y brwyn a'r corsydd.
21牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
22 Y mae'r lotus yn gysgod drosto, a helyg yn y nant yn ei guddio.
22蓮葉的陰影遮蔽牠,溪旁的白楊樹環繞牠。
23 Os cyfyd yr afon drosto, ni chynhyrfa; byddai'n ddifraw pe bai'r Iorddonen yn llifo i'w geg.
23江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
24 A ellir ei fachu yn ei lygaid, a gwthio tryfer i'w drwyn?
24牠警覺的時候誰能捉拿牠?誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”