1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”