Welsh

聖經新譯本

Job

3

1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2 Meddai Job:
2約伯說:
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
13不然,我早已躺下安息,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”