Welsh

聖經新譯本

Numbers

33

1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1從蘭塞到亞伯.什亭的路程以下是以色列人按著他們的隊伍,在摩西和亞倫的手下,從埃及地出來以後所行的路程。
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4那時,埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間擊殺的,耶和華也對他們的神施行審判。
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5以色列人從蘭塞起行,在疏割安營。
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9從瑪拉起行,來到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡安營。
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10從以琳起行,在紅海邊安營。
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11從紅海起行,在汛的曠野安營。
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12從汛的曠野起行,在脫加安營。
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13從脫加起行,在亞錄安營。
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17從基博羅.哈他瓦起行,在哈洗錄安營。
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18從哈洗錄起行,在利提瑪安營。
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19從利提瑪起行,在臨門.帕烈安營。
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20從臨門.帕烈起行,在立拿安營。
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21從立拿起行,在勒撒安營。
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22從勒撒起行,在基希拉他安營。
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23從基希拉他起行,在沙斐山安營。
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24從沙斐山起行,在哈拉大安營。
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25從哈拉大起行,在瑪吉希錄安營。
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26從瑪吉希錄起行,在他哈安營。
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27從他哈起行,在他拉安營。
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28從他拉起行,在密加安營。
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29從密加起行,在哈摩拿安營。
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30從哈摩拿起行,在摩西錄安營。
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31從摩西錄起行,在比尼.亞干安營。
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32從比尼.亞干起行,在曷.哈及甲安營。
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33從曷.哈及甲起行,在約巴他安營。
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34從約巴他起行,在阿博拿安營。
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35從阿博拿起行,在以旬.迦別安營。
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37從加低斯起行,在以東地邊界上的何珥山安營。
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38以色列人從埃及地出來以後四十年,五月一日,亞倫祭司照著耶和華的吩咐,上了何珥山,就死在那裡。
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39亞倫死在何珥山上的時候,是一百二十三歲。
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41以色列人從何珥山起行,在撒摩拿安營。
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42從撒摩拿起行,在普嫩安營。
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43從普嫩起行,在阿伯安營。
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44從阿伯起行,在摩押邊境的以耶.亞巴琳安營。
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48從亞巴琳山起行,在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原安營。
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對面對摩西說:
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51“你要吩咐以色列說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”