1 Dyma ddiarhebion Solomon: Y mae mab doeth yn gwneud ei dad yn llawen, ond mab ff�l yn dwyn gofid i'w fam.
1敬畏 神使人日子增多所羅門的箴言:智慧的兒子使父親歡樂,愚昧的兒子使母親憂愁。
2 Nid oes elw o drysorau a gaed mewn drygioni, ond y mae cyfiawnder yn amddiffyn rhag marwolaeth.
2不義之財毫無益處,唯有公義能救人脫離死亡。
3 Nid yw'r ARGLWYDD yn gadael i'r cyfiawn newynu, ond y mae'n siomi chwant y rhai drwg.
3耶和華不容許義人抵受飢餓,惡人的慾念卻無法得著。
4 Y mae llaw segur yn dwyn tlodi, ond llaw ddiwyd yn peri cyfoeth.
4遊手好閒的,招致貧窮,勤力工作的,得到富足。
5 Y mae mab sy'n cywain yn yr haf yn ddeallus, ond un sy'n cysgu trwy'r cynhaeaf yn dod � chywilydd.
5夏天收聚的,是明慧的人,收割時沉睡的,是貽羞的人。
6 Bendithion sy'n disgyn ar y cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
6福祉臨到義人頭上,強暴遮蓋惡人的口。
7 Y mae cofio'r cyfiawn yn dwyn bendith, ond y mae enw'r drwg yn diflannu.
7義人的名必蒙稱讚,惡人的名字卻必腐朽。
8 Y mae'r doeth yn derbyn gorchymyn, ond y ff�l ei siarad yn cael ei ddifetha.
8心存智慧的,必接受誡命;嘴唇愚妄的,必自招滅亡。
9 Y mae'r un sy'n byw'n uniawn yn cerdded yn ddiogel, ond darostyngir yr un sy'n gwyrdroi ei ffyrdd.
9行為完全的,步步安穩;行事彎曲的,終必敗露。
10 Y mae wincio �'r llygad yn achosi helbul, ond cerydd agored yn peri heddwch.
10以眼傳神的,使人受害;嘴唇愚妄的,必自招滅亡。
11 Ffynnon bywyd yw geiriau'r cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
11義人的口是生命的泉源,強暴遮蓋惡人的口。
12 Y mae casineb yn achosi cynnen, ond y mae cariad yn cuddio pob trosedd.
12恨能挑起紛爭,愛能遮掩一切過失。
13 Ar wefusau'r deallus ceir doethineb, ond rhoddir gwialen ar gefn y disynnwyr.
13聰明人嘴裡有智慧,無知人背上受刑杖。
14 Y mae'r doeth yn trysori deall, ond dwyn dinistr yn agos a wna siarad ff�l.
14智慧人積存知識,愚妄人的口招致毀滅。
15 Golud y cyfoethog yw ei ddinas gadarn, ond dinistr y tlawd yw ei dlodi.
15富翁的財物是他的堅城,窮人的貧乏是他滅亡的因由。
16 Cyflog y cyfiawn yw bywyd, ond cynnyrch y drwg yw pechod.
16義人的工價就是生命,惡人所得的卻是刑罰。
17 Y mae derbyn disgyblaeth yn arwain i fywyd, ond gwrthod cerydd yn arwain ar ddisberod.
17遵守教訓的,走在生命的路上;離棄責備的,卻是走上錯路。
18 Y mae gwefusau twyllodrus yn anwesu casineb, a ff�l yw'r un sy'n enllibio.
18隱藏怨恨的,嘴裡必出謊言;散播謠言的,是愚昧人。
19 Pan amlheir geiriau nid oes ball ar dramgwyddo, ond y mae'r deallus yn atal ei eiriau.
19多言多語難免有過失;約束自己嘴唇的,是明慧人。
20 Y mae tafod y cyfiawn fel arian dethol, ond diwerth yw calon yr un drwg.
20義人的舌頭好像純銀,惡人的心思毫無價值。
21 Y mae geiriau'r cyfiawn yn cynnal llawer, ond y mae ffyliaid yn marw o ddiffyg synnwyr.
21義人的嘴唇培育多人,愚妄人因無知死亡。
22 Bendith yr ARGLWYDD sy'n rhoi cyfoeth, ac nid yw'n ychwanegu gofid gyda hi.
22耶和華所賜的福使人富足,並不加上愁煩。
23 Gwneud anlladrwydd sy'n ddifyrrwch i'r ff�l, ond doethineb yw hyfrydwch y deallus.
23愚昧人以行惡為嬉戲,聰明人卻以智慧為樂。
24 Yr hyn a ofna a ddaw ar y drygionus, ond caiff y cyfiawn ei ddymuniad.
24惡人所怕的,必臨到他身上;義人所願的,必蒙應允。
25 Ar �l y storm, ni bydd s�n am y drygionus, ond y mae sylfaen y cyfiawn yn dragwyddol.
25暴風一過,惡人就歸於無有,義人卻有永遠的根基。
26 Fel finegr i'r dannedd, neu fwg i'r llygaid, felly y mae'r diogyn i'w feistr.
26醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目,懶惰人也怎樣使差他的人難受。
27 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn estyn dyddiau, ond mae blynyddoedd y rhai drygionus yn cael eu byrhau.
27敬畏耶和華可以延年益壽,惡人的年歲必被減少。
28 Y mae gobaith y cyfiawn yn troi'n llawenydd, ond derfydd gobaith y drygionus.
28義人的盼望使他們喜樂,惡人的希望終必幻滅。
29 Y mae ffordd yr ARGLWYDD yn noddfa i'r uniawn, ond yn ddinistr i'r rhai a wna ddrwg.
29耶和華的道是完全人的保障,卻是作孽的人滅亡的因由。
30 Ni symudir y cyfiawn byth, ond nid erys y drygionus ar y ddaear.
30義人永不動搖,惡人卻不得安居在地上。
31 Y mae genau'r cyfiawn yn llefaru doethineb, ond torrir ymaith y tafod twyllodrus.
31義人的口結出智慧的果子,乖謬的舌頭必被割除。
32 Gu373?yr gwefusau'r cyfiawn beth sy'n gymeradwy, ond twyllodrus yw genau'r drygionus.
32義人的嘴使人喜悅,惡人的口說乖謬的話。