Welsh

聖經新譯本

Proverbs

21

1 Y mae calon brenin yn llaw'r ARGLWYDD fel ffrwd o ddu373?r; fe'i try i ble bynnag y dymuna.
1追求公義仁愛必得尊榮君王的心在耶和華手中,好像水溝的水,他可以隨意轉移。
2 Y mae ffyrdd pob un i gyd yn uniawn yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn cloriannu'r galon.
2人看自己一切所行的,都是正直的;耶和華卻衡量人心。
3 Y mae gwneud cyfiawnder a barn yn fwy derbyniol gan yr ARGLWYDD nag aberth.
3秉公行義,比獻祭更蒙耶和華悅納。
4 Llygaid balch a chalon ymffrostgar, dyma nodau'r drygionus, ac y maent yn bechod.
4高傲的眼、傲慢的心,惡人的燈,都是罪惡。
5 Y mae cynlluniau'r diwyd yn sicr o arwain i ddigonedd, ond daw angen ar bob un sydd mewn brys.
5殷勤人的籌劃必使他獲利;行事急躁的必致貧窮。
6 Y mae trysorau wedi eu hennill trwy gelwydd fel tarth yn diflannu neu fagl marwolaeth.
6憑撒謊的舌頭得來的財寶,是飄蕩的浮雲、死亡的追尋。
7 Rhwydir y rhai drygionus gan eu trais, am iddynt wrthod gwneud yr hyn sydd uniawn.
7惡人的暴行必拖累自己;因為他們不肯秉行公正。
8 Troellog yw ffordd y troseddwr, ond uniawn yw gweithred y didwyll.
8罪人的道路充滿狡詐,清潔的人,行為正直。
9 Gwell yw byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
9寧可住在房頂的一角,也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
10 Y mae'r drygionus yn awchu am wneud drwg; nid yw'n edrych yn drugarog ar ei gymydog.
10惡人的心只求邪惡,他的眼並不顧惜鄰舍。
11 Pan gosbir gwatwarwr, daw'r gwirion yn ddoeth; ond pan ddysgir gwers i'r doeth, daw ef ei hun i ddeall.
11好譏笑人的受刑罰的時候,愚蒙人就得著智慧;智慧人受訓誨的時候,他就得著知識。
12 Y mae'r Un Cyfiawn yn sylwi ar du375?'r drygionus; y mae'n bwrw'r rhai drwg i ddinistr.
12公義的 神留意惡人的家,使惡人在禍患中毀滅。
13 Os bydd rhywun yn fyddar i gri'r tlawd, ni chaiff ei ateb pan fydd yntau'n galw.
13塞耳不聽貧窮人呼求的,他將來呼求,也得不到應允。
14 Y mae rhodd ddirgel yn lliniaru dig, a chil-dwrn dan glogyn yn tawelu llid mawr.
14暗中送的禮物,可以平息怒氣,懷裡藏的賄賂,能平息暴怒。
15 Caiff y cyfiawn lawenydd wrth wneud cyfiawnder, ond daw dinistr ar y rhai sy'n gwneud drwg.
15秉行公正,使義人喜樂,卻使作孽的人恐懼。
16 Bydd rhywun sy'n troi oddi ar ffordd deall yn gorffwys yng nghwmni'r meirw.
16偏離明慧之道的人,必住在陰魂的會中。
17 Mewn angen y bydd y sawl sy'n caru pleser, ac ni ddaw'r sawl sy'n hoffi gwin ac olew yn gyfoethog.
17貪愛享樂的,必成為窮乏人;好酒愛脂油的,必不會富足。
18 Y mae'r drygionus yn bridwerth dros y cyfiawn, a'r twyllwr dros y rhai uniawn.
18惡人作了義人的贖價,奸詐人作了正直人的替身。
19 Gwell byw mewn anialwch na chyda gwraig gecrus a dicllon.
19寧可住在野地,也不跟吵鬧易怒的婦人同住。
20 Yn nhu375?'r doeth y mae trysor dymunol ac olew, ond y mae'r ff�l yn eu difa.
20智慧人的居所中,積存珍貴的財物和油;愚昧人卻把他所有的揮霍耗盡。
21 Y mae'r sawl sy'n dilyn cyfiawnder a theyrngarwch yn cael bywyd llwyddiannus ac anrhydedd.
21追求公義與慈愛的,必得著生命、公義和榮耀。
22 Y mae'r doeth yn gallu mynd i ddinas gadarn a bwrw i lawr y gaer yr ymddiriedir ynddi.
22智慧人登上勇士的城,傾覆他倚靠的堅壘。
23 Y sawl sy'n gwylio ei enau a'i dafod, fe'i ceidw ei hun rhag gofidiau.
23謹守口舌的,保護自己免受患難。
24 Y mae'r balch yn ffroenuchel; gwatwarwr yw ei enw, gweithreda yn gwbl drahaus.
24驕傲自大的人,他的名字是好譏笑人的;他行事狂妄驕傲。
25 Y mae blys y diog yn ei ladd, am fod ei ddwylo'n gwrthod gweithio.
25懶惰人的願望害死自己,因為他的手不肯工作。
26 Trachwantu y mae'r annuwiol bob amser, ond y mae'r cyfiawn yn rhoi heb arbed.
26他終日貪得無厭,但義人施予毫不吝嗇。
27 Ffiaidd yw aberth y drygionus, yn enwedig pan offrymir ef mewn dichell.
27惡人的祭物是耶和華所厭惡的,更何況是懷著惡念來獻的呢?
28 Difethir y tyst celwyddog, ond y mae'r tyst cywir yn cael llefaru.
28作假見證的必要滅亡,聆聽真情的人,他的話長存。
29 Y mae'r drygionus yn caledu ei wyneb, ond yr uniawn yn trefnu ei ffyrdd.
29惡人厚顏無恥,正直人卻堅定他的道路。
30 Nid yw doethineb na deall na chyngor yn ddim o flaen yr ARGLWYDD.
30任何智慧、聰明、謀略都不能敵擋耶和華。
31 Er paratoi march ar gyfer dydd brwydr, eto eiddo'r ARGLWYDD yw'r fuddugoliaeth.
31馬是為打仗之日預備的,勝利卻在於耶和華。