1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
1賢母訓子當秉公行義利慕伊勒王的話,是 神的默示,是他母親教訓他的:
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
2“我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
3不要把你的精力給婦女,也不要有敗壞君王的行為。
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千萬不可喝酒;掌權的不可貪飲烈酒。
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
5恐怕喝了酒,就忘記律例,把困苦人的一切案件都顛倒了。
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
6要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
7讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
8你要為不能自辯的人開口說話,為所有貧苦的人伸冤。
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
9你要開口說話,秉公審判,為困苦和窮乏的人伸冤。”
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
10敬畏耶和華的婦女有才德的婦人,誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
11她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
12她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
13她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
14她好像一隊商船,從遠方運來食物。
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
15天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
16她選擇了一塊田,就把它買下來,用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
18她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
19她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
20她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
21她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
22她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
23她丈夫與本地的長老在城門口同坐,是眾人都認識的。
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
24她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
25她以能力和威儀為衣服,想到日後的幸福就歡笑。
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
26她開口就說出智慧的話;她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
27她監管一切家務,從不白吃閒飯。
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
28她的兒女都起來稱她是有福的,她的丈夫也稱讚她,說:
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
29“有才德的女子很多,但你比她們更超卓。”
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
30艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.
31願她享受自己手所作的成果;願她的工作在城門口使她受稱讚。