1 Geiriau Agur fab Jaceh o Massa. Dyma'i eiriau i Ithiel, i Ithiel ac Ucal:
1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
2 Yr wyf yn fwy anwar na neb; nid oes deall dynol gennyf.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
3 Ni ddysgais ddoethineb, ac nid wyf yn dirnad deall yr Un Sanctaidd.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
4 Pwy a esgynnodd i'r nefoedd, ac yna disgyn? Pwy a gasglodd y gwynt yn ei ddwrn? Pwy a rwymodd y dyfroedd mewn gwisg? Pwy a sefydlodd holl derfynau'r ddaear? Beth yw ei enw, neu enw ei fab, os wyt yn gwybod?
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
5 Y mae pob un o eiriau Duw wedi ei brofi; y mae ef yn darian i'r rhai sy'n ymddiried ynddo.
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
6 Paid ag ychwanegu dim at ei eiriau, rhag iddo dy geryddu, a'th gael yn gelwyddog.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
7 Gofynnaf am ddau beth gennyt; paid �'u gwrthod cyn imi farw:
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
8 symud wagedd a chelwydd ymhell oddi wrthyf; paid � rhoi imi dlodi na chyfoeth; portha fi �'m dogn o fwyd,
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
9 rhag imi deimlo ar ben fy nigon, a'th wadu, a dweud, "Pwy yw'r ARGLWYDD?" Neu rhag imi fynd yn dlawd, a throi'n lleidr, a gwneud drwg i enw fy Nuw.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
10 Paid � difr�o gwas wrth ei feistr, rhag iddo dy felltithio, a'th gael yn euog.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
11 Y mae rhai yn melltithio'u tad, ac yn amharchu eu mam.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
12 Y mae rhai yn bur yn eu golwg eu hunain, ond heb eu glanhau o'u haflendid.
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
13 Y mae rhai yn ymddwyn yn falch, a'u golygon yn uchel.
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
14 Y mae rhai �'u dannedd fel cleddyfau, a'u genau fel cyllyll, yn difa'r tlawd o'r tir, a'r anghenus o blith pobl.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
15 Y mae gan y gele ddwy ferch sy'n dweud, "Dyro, dyro." Y mae tri pheth na ellir eu digoni, ie, pedwar nad ydynt byth yn dweud, "Digon":
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
16 Sheol, a'r groth amhlantadwy, a'r tir sydd heb ddigon o ddu373?r, a'r t�n nad yw byth yn dweud, "Digon".
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
17 Y llygad sy'n gwatwar tad, ac yn dirmygu ufudd-dod i fam, fe'i tynnir allan gan gigfrain y dyffryn, ac fe'i bwyteir gan y fwltur.
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
18 Y mae tri pheth yn rhyfeddol imi, pedwar na allaf eu deall:
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
19 ffordd yr eryr yn yr awyr, ffordd neidr ar graig, ffordd llong ar y cefnfor, a ffordd dyn gyda merch.
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
20 Dyma ymddygiad y wraig odinebus: y mae'n bwyta, yn sychu ei cheg, ac yn dweud, "Nid wyf wedi gwneud drwg."
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
21 Y mae tri pheth sy'n cynhyrfu'r ddaear, pedwar na all hi eu dioddef:
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
22 gwas pan ddaw'n frenin, ffu373?l pan gaiff ormod o fwyd,
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
23 dynes atgas yn cael gu373?r, a morwyn yn disodli ei meistres.
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24 Y mae pedwar peth ar y ddaear sy'n fach, ond yn eithriadol ddoeth:
24地上有四樣小東西,非常聰明:
25 y morgrug, creaduriaid sydd heb gryfder, ond sy'n casglu eu bwyd yn yr haf;
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
26 y cwningod, creaduriaid sydd heb nerth, ond sy'n codi eu tai yn y creigiau;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
27 y locustiaid, nad oes ganddynt frenin, ond sydd i gyd yn mynd allan yn rhengoedd;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
28 a'r fadfall, y gelli ei dal yn dy law, ond sydd i'w chael ym mhalas brenhinoedd.
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
29 Y mae tri pheth sy'n hardd eu cerddediad, pedwar sy'n rhodio'n urddasol:
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
30 llew, gwron ymhlith yr anifeiliaid, nad yw'n cilio oddi wrth yr un ohonynt;
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
31 ceiliog yn torsythu; bwch gafr; a brenin yn arwain ei bobl.
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
32 Os bu iti ymddwyn yn ff�l trwy ymffrostio, neu gynllwynio drwg, rho dy law ar dy enau.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
33 Oherwydd o gorddi llaeth ceir ymenyn, o wasgu'r trwyn ceir gwaed, ac o fegino llid ceir cynnen.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”