Welsh

聖經新譯本

Proverbs

8

1 Onid yw doethineb yn galw, a deall yn codi ei lais?
1當受智慧的教訓智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
2 Y mae'n sefyll ar y mannau uchel ar fin y ffordd, ac yn ymyl y croesffyrdd;
2它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
3 Y mae'n galw gerllaw'r pyrth sy'n arwain i'r dref, wrth y fynedfa at y pyrth:
3在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
4 "Arnoch chwi, bobl, yr wyf yn galw, ac atoch chwi, ddynolryw, y daw fy llais.
4“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
5 Chwi, y rhai gwirion, dysgwch graffter, a chwithau, ffyliaid, ceisiwch synnwyr.
5愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
6 Gwrandewch, oherwydd traethaf bethau gwerthfawr, a daw geiriau gonest o'm genau.
6你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
7 Traetha fy nhafod y gwir, ac y mae anwiredd yn ffiaidd gan fy ngenau.
7我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
8 Y mae fy holl eiriau yn gywir; nid yw'r un ohonynt yn u373?yr na thraws.
8我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
9 Y mae'r cyfan yn eglur i'r deallus, ac yn uniawn i'r un sy'n ceisio gwybodaeth.
9我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
10 Derbyniwch fy nghyfarwyddyd yn hytrach nag arian, oherwydd gwell yw nag aur.
10你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
11 Yn wir, y mae doethineb yn well na gemau, ac ni all yr holl bethau dymunol gystadlu � hi.
11因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
12 Yr wyf fi, doethineb, yn byw gyda chraffter, ac wedi cael gwybodaeth a synnwyr.
12尊榮公義出於智慧我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
13 Ofn yr ARGLWYDD yw cas�u drygioni; yr wyf yn ffieiddio balchder ac uchelgais, ffordd drygioni a geiriau traws.
13敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
14 Fy eiddo i yw cyngor a chraffter, a chennyf fi y mae deall a gallu.
14我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
15 Trwof fi y teyrnasa brenhinoedd, ac y llunia llywodraethwyr ddeddfau cyfiawn.
15君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。
16 Trwof fi y caiff tywysogion awdurdod, ac y barna penaethiaid yn gyfiawn.
16領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。
17 Yr wyf yn caru pob un sy'n fy ngharu i, ac y mae'r rhai sy'n fy ngheisio'n ddyfal yn fy nghael.
17愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
18 Gennyf fi y mae cyfoeth ac anrhydedd, digonedd o olud a chyfiawnder.
18財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
19 Y mae fy ffrwythau'n well nag aur, aur coeth, a'm cynnyrch yn well nag arian pur.
19我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
20 Rhodiaf ar hyd ffordd cyfiawnder, ar ganol llwybrau barn,
20我走在公義的道上,行在公正的路上,
21 a rhoddaf gyfoeth i'r rhai a'm c�r, a llenwi eu trysordai.
21使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
22 "Lluniodd yr ARGLWYDD fi ar ddechrau ei waith, yn gyntaf o'i weithredoedd gynt.
22創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
23 Fe'm sefydlwyd yn y gorffennol pell, yn y dechrau, cyn bod daear.
23在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
24 Ganwyd fi cyn bod dyfnderau, cyn bod ffynhonnau yn llawn du373?r.
24沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
25 Cyn gosod sylfeini'r mynyddoedd, cyn bod y bryniau, y ganwyd fi,
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
26 cyn iddo greu tir a meysydd, ac o flaen pridd y ddaear.
26那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
27 Yr oeddwn i yno pan oedd yn gosod y nefoedd yn ei lle ac yn rhoi cylch dros y dyfnder,
27他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
28 pan oedd yn cadarnhau'r cymylau uwchben ac yn sicrhau ffynhonnau'r dyfnder,
28他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
29 pan oedd yn gosod terfyn i'r m�r, rhag i'r dyfroedd anufuddhau i'w air, a phan oedd yn cynllunio sylfeini'r ddaear.
29他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
30 Yr oeddwn i wrth ei ochr yn gyson, yn hyfrydwch iddo beunydd, yn ddifyrrwch o'i flaen yn wastad,
30那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
31 yn ymddifyrru yn y byd a greodd, ac yn ymhyfrydu mewn pobl.
31在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
32 "Yn awr, blant, gwrandewch arnaf; gwyn eu byd y rhai sy'n cadw fy ffyrdd.
32聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
33 Gwrandewch ar gyfarwyddyd, a byddwch ddoeth; peidiwch �'i anwybyddu.
33你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
34 Gwyn ei fyd y sawl sy'n gwrando arnaf, sy'n disgwyl yn wastad wrth fy nrws, ac yn gwylio wrth fynedfa fy nhu375?.
34聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
35 Yn wir, y mae'r un sy'n fy nghael i yn cael bywyd, ac yn ennill ffafr yr ARGLWYDD;
35因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
36 ond y mae'r un sy'n methu fy nghael yn ei ddinistrio'i hun, a phawb sy'n fy nghas�u yn caru marwolaeth."
36得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”