1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。