1 1 Gweddi'r gostyngedig, pan yw'n wan ac yn bwrw ei gu373?yn o flaen yr ARGLWYDD.0 ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a doed fy nghri atat.
1困苦人沮喪的時候,在耶和華面前傾吐苦情的禱告。耶和華啊!求你聽我的禱告;願我的呼求達到你那裡。
2 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder; tro dy glust ataf, brysia i'm hateb yn y dydd y galwaf.
2我在患難的日子,求你不要向我掩面;我呼求的時候,求你留心聽我,並且迅速應允我。
3 Oherwydd y mae fy nyddiau'n darfod fel mwg, a'm hesgyrn yn llosgi fel ffwrn.
3因為我的年日好像煙一般消散;我的骨頭燒焦像爐中的炭。
4 Yr wyf wedi fy nharo, ac yn gwywo fel glaswellt; yr wyf yn darfod o beidio � bwyta.
4我的心受創傷,好像草一般枯乾,以致我連飯也忘了吃。
5 Oherwydd su373?n fy ochneidio y mae fy esgyrn yn glynu wrth fy nghnawd.
5因我唉哼的聲音,我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
6 Yr wyf fel pelican mewn anialwch, ac fel tylluan mewn adfeilion.
6我像曠野的鵜鶘,又像廢墟裡的貓頭鷹。
7 Yr wyf yn methu cysgu, ac fel aderyn unig ar do.
7我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。
8 Y mae fy ngelynion yn fy ngwawdio trwy'r amser, a'm gwatwarwyr yn defnyddio fy enw fel melltith.
8我的仇敵終日辱罵我;嘲弄我的指著我賭咒。
9 Yr wyf yn bwyta lludw fel bara, ac yn cymysgu fy niod � dagrau,
9我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。
10 o achos dy lid a'th ddigofaint, oherwydd cydiaist ynof a'm bwrw o'r neilltu.
10這都是因為你的憤恨和烈怒;你把我舉起來,又把我摔下去。
11 Y mae fy mywyd fel cysgod hwyrddydd; yr wyf yn gwywo fel glaswelltyn.
11我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。
12 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, a phery dy enw dros y cenedlaethau.
12耶和華啊!你卻永遠坐著為王,你可記念的名也必存到萬代。
13 Byddi'n codi ac yn trugarhau wrth Seion; y mae'n adeg i dosturio wrthi, oherwydd fe ddaeth yr amser.
13你要起來,憐憫錫安,因為現在是恩待錫安的時候;所定的日期已經到了。
14 Y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch.
14因為你的眾僕人喜愛它的石頭,愛惜它的塵土。
15 Bydd y cenhedloedd yn ofni enw'r ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant.
15萬國都必敬畏耶和華的名;世上列王都敬畏你的榮耀。
16 Oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn adeiladu Seion, bydd yn ymddangos yn ei ogoniant;
16因為耶和華必建造錫安,在他自己的榮耀裡顯現。
17 bydd yn gwrando ar weddi'r gorthrymedig, ac ni fydd yn diystyru eu herfyniad.
17他要垂顧困苦人的禱告,必不藐視他們的祈求。
18 Bydded hyn yn ysgrifenedig i'r genhedlaeth i ddod, fel bod pobl sydd eto heb eu geni yn moli'r ARGLWYDD:
18這些事要記下來,傳給後代,好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
19 ddarfod iddo edrych i lawr o'i uchelder sanctaidd, i'r ARGLWYDD edrych o'r nefoedd ar y ddaear,
19因為耶和華從他至高的聖所裡垂看,從天上觀看大地,
20 i wrando ocheneidiau carcharorion a rhyddhau'r rhai oedd i farw,
20為要垂聽被囚的人的歎息,解救定了死罪的人;
21 fel bod cyhoeddi enw'r ARGLWYDD yn Seion, a'i foliant yn Jerwsalem,
21使人在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話。
22 pan fo pobloedd a theyrnasoedd yn ymgynnull ynghyd i addoli'r ARGLWYDD.
22那時,萬民和萬國必一同聚集,要事奉耶和華。
23 Y mae wedi sigo fy nerth ar y daith, ac wedi byrhau fy nyddiau.
23耶和華在我壯年的時候,使我的力量衰弱,縮短我的年日。
24 Dywedaf, "O fy Nuw, paid �'m cymryd yng nghanol fy nyddiau, oherwydd y mae dy flynyddoedd di dros yr holl genedlaethau.
24所以我說:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年數萬代無疆。
25 "Gynt fe osodaist sylfeini'r ddaear, a gwaith dy ddwylo yw'r nefoedd.
25你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
26 Y maent hwy yn darfod, ond yr wyt ti yn aros; y maent i gyd yn treulio fel dilledyn. Yr wyt yn eu newid fel gwisg, ac y maent yn diflannu;
26天地都要毀滅,你卻長存;天地都要像衣服一樣漸漸殘舊;你要更換天地如同更換衣物一樣,天地就被更換。
27 ond yr wyt ti yr un, a'th flynyddoedd heb ddiwedd.
27只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。
28 Bydd plant dy weision yn byw'n ddiogel, a'u disgynyddion yn sicr o'th flaen."
28你僕人的子孫必安然居住;他們的後裔必在你面前堅立。”