1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Ewig y Wawr. Salm. I Ddafydd.0 Fy Nuw, fy Nuw, pam yr wyt wedi fy ngadael, ac yn cadw draw rhag fy ngwaredu ac oddi wrth eiriau fy ngriddfan?
1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
2 O fy Nuw, gwaeddaf arnat liw dydd, ond nid wyt yn ateb, a'r nos, ond ni chaf lonyddwch.
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
3 Eto, yr wyt ti, y Sanctaidd, wedi dy orseddu yn foliant i Israel.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
4 Ynot ti yr oedd ein hynafiaid yn ymddiried, yn ymddiried a thithau'n eu gwaredu.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
5 Arnat ti yr oeddent yn gweiddi ac achubwyd hwy, ynot ti yr oeddent yn ymddiried ac ni chywilyddiwyd hwy.
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
6 Pryfyn wyf fi ac nid dyn, gwawd a dirmyg i bobl.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
7 Y mae pawb sy'n fy ngweld yn fy ngwatwar, yn gwneud ystumiau arnaf ac yn ysgwyd pen:
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
8 "Rhoes ei achos i'r ARGLWYDD, bydded iddo ef ei achub! Bydded iddo ef ei waredu, oherwydd y mae'n ei hoffi!"
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
9 Ond ti a'm tynnodd allan o'r groth, a'm rhoi ar fronnau fy mam;
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
10 arnat ti y bwriwyd fi ar fy ngenedigaeth, ac o groth fy mam ti yw fy Nuw.
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
11 Paid � phellhau oddi wrthyf, oherwydd y mae fy argyfwng yn agos ac nid oes neb i'm cynorthwyo.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
12 Y mae gyr o deirw o'm cwmpas, rhai cryfion o Basan yn cau amdanaf;
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
13 y maent yn agor eu safn amdanaf fel llew yn rheibio a rhuo.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
14 Yr wyf wedi fy nihysbyddu fel du373?r, a'm holl esgyrn yn ymddatod; y mae fy nghalon fel cwyr, ac yn toddi o'm mewn;
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
15 y mae fy ngheg yn sych fel cragen a'm tafod yn glynu wrth daflod fy ngenau; yr wyt wedi fy mwrw i lwch marwolaeth.
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
16 Y mae cu373?n o'm hamgylch, haid o ddihirod yn cau amdanaf; y maent yn trywanu fy nwylo a'm traed.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
17 Gallaf gyfrif pob un o'm hesgyrn, ac y maent hwythau'n edrych ac yn rhythu arnaf.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
18 Y maent yn rhannu fy nillad yn eu mysg, ac yn bwrw coelbren ar fy ngwisg.
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
19 Ond ti, ARGLWYDD, paid � sefyll draw; O fy nerth, brysia i'm cynorthwyo.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
20 Gwared fi rhag y cleddyf, a'm hunig fywyd o afael y cu373?n.
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
21 Achub fi o safn y llew, a'm bywyd tlawd rhag cyrn yr ychen gwyllt.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
22 Fe gyhoeddaf dy enw i'm cydnabod, a'th foli yng nghanol y gynulleidfa:
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
23 "Molwch ef, chwi sy'n ofni'r ARGLWYDD; rhowch anrhydedd iddo, holl dylwyth Jacob; ofnwch ef, holl dylwyth Israel.
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
24 Oherwydd ni ddirmygodd na diystyru gorthrwm y gorthrymedig; ni chuddiodd ei wyneb oddi wrtho, ond gwrando arno pan lefodd."
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
25 Oddi wrthyt ti y daw fy mawl yn y gynulleidfa fawr, a thalaf fy addunedau yng ngu373?ydd y rhai sy'n ei ofni.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
26 Bydd yr anghenus yn bwyta, ac yn cael digon, a'r rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD yn ei foli. Bydded i'w calonnau fyw byth!
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
27 Bydd holl gyrrau'r ddaear yn cofio ac yn dychwelyd at yr ARGLWYDD, a holl dylwythau'r cenhedloedd yn ymgrymu o'i flaen.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28 Oherwydd i'r ARGLWYDD y perthyn brenhiniaeth, ac ef sy'n llywodraethu dros y cenhedloedd.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
29 Sut y gall y rhai sy'n cysgu yn y ddaear blygu iddo ef, a'r rhai sy'n disgyn i'r llwch ymgrymu o'i flaen? Ond byddaf fi fyw iddo ef,
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30 a bydd fy mhlant yn ei wasanaethu; dywedir am yr ARGLWYDD wrth genedlaethau i ddod,
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
31 a chyhoeddi ei gyfiawnder wrth bobl heb eu geni, mai ef a fu'n gweithredu.
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。