Welsh

聖經新譯本

Psalms

44

1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Masc�l.0 O Dduw, clywsom �'n clustiau, dywedodd ein hynafiaid wrthym am y gwaith a wnaethost yn eu dyddiau hwy, yn y dyddiau gynt �'th law dy hun.
1可拉子孫的訓誨詩,交給詩班長。 神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
2 Gyrraist genhedloedd allan, ond eu plannu hwy; difethaist bobloedd, ond eu llwyddo hwy;
2你曾親手把列國趕出去,卻栽培了我們的列祖;你曾苦待眾民,卻使我們的列祖昌盛。
3 oherwydd nid �'u cleddyf y cawsant y tir, ac nid �'u braich y cawsant fuddugoliaeth, ond trwy dy ddeheulaw a'th fraich di, a llewyrch dy wyneb, am dy fod yn eu hoffi.
3因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍;他們得勝,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光,因為你喜悅他們。
4 Ti yw fy Mrenin a'm Duw, ti sy'n rhoi buddugoliaeth i Jacob.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。
5 Trwot ti y darostyngwn ein gelynion, trwy dy enw y sathrwn ein gwrthwynebwyr.
5我們靠著你,必打倒我們的敵人;靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
6 Oherwydd nid yn fy mwa yr ymddiriedaf, ac nid fy nghleddyf a'm gwareda.
6因為我不是倚靠我的弓,我的刀劍也不能使我得勝。
7 Ond ti a'n gwaredodd rhag ein gelynion a chywilyddio'r rhai sy'n ein cas�u.
7但你使我們勝過了我們的敵人,使憎恨我們的人都羞愧。
8 Yn Nuw yr ydym erioed wedi ymffrostio, a chlodforwn dy enw am byth. Sela.
8我們整天因 神誇耀,我們要永遠稱讚你的名。(細拉)
9 Ond yr wyt wedi'n gwrthod a'n darostwng, ac nid ei allan mwyach gyda'n byddinoedd.
9現在,你卻棄絕我們,使我們受辱,不再和我們的軍隊一同出征。
10 Gwnei inni gilio o flaen y gelyn, a chymerodd y rhai sy'n ein cas�u yr ysbail.
10你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。
11 Gwnaethost ni fel defaid i'w lladd, a'n gwasgaru ymysg y cenhedloedd.
11你使我們像給人宰吃的羊,把我們分散在列國中。
12 Gwerthaist dy bobl am y nesaf peth i ddim, ac ni chefaist elw o'r gwerthiant.
12你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。
13 Gwnaethost ni'n warth i'n cymdogion, yn destun gwawd a dirmyg i'r rhai o'n hamgylch.
13你使我們成為鄰居的羞辱,成為我們四周的人譏笑和諷刺的對象。
14 Gwnaethost ni'n ddihareb ymysg y cenhedloedd, ac y mae'r bobloedd yn ysgwyd eu pennau o'n plegid.
14你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。
15 Y mae fy ngwarth yn fy wynebu beunydd, ac yr wyf wedi fy ngorchuddio � chywilydd
15我的羞辱整天在我面前,我臉上的羞愧把我遮蓋了;
16 o achos llais y rhai sy'n fy ngwawdio a'm difr�o, ac oherwydd y gelyn a'r dialydd.
16都因那辱罵和毀謗的人的聲音,並因仇敵和報仇者的緣故。
17 Daeth hyn i gyd arnom, a ninnau heb dy anghofio na bod yn anffyddlon i'th gyfamod.
17這一切臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
18 Ni throdd ein calon oddi wrthyt, ac ni chamodd ein traed o'th lwybrau,
18我們的心沒有退後,我們的腳步也沒有偏離你的路。
19 i beri iti ein hysigo yn nhrigfa'r siacal a'n gorchuddio � thywyllwch dudew.
19但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。
20 Pe baem wedi anghofio enw ein Duw ac estyn ein dwylo at dduw estron,
20如果我們忘記了我們 神的名,或是向別神伸手禱告;
21 oni fyddai Duw wedi canfod hyn? Oherwydd gu373?yr ef gyfrinachau'r galon.
21 神不會查究這事嗎?因為他知道人心的隱祕。
22 Ond er dy fwyn di fe'n lleddir drwy'r dydd, a'n trin fel defaid i'w lladd.
22為你的緣故,我們終日被置於死地;人看我們如同將宰的羊。
23 Ymysgwyd! pam y cysgi, O Arglwydd? Deffro! paid �'n gwrthod am byth.
23主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb ac yn anghofio'n hadfyd a'n gorthrwm?
24你為甚麼掩面,忘記了我們的苦難和壓迫呢?
25 Y mae ein henaid yn ymostwng i'r llwch, a'n cyrff yn wastad �'r ddaear.
25我們俯伏在塵土之上;我們的身體緊貼地面。
26 Cyfod i'n cynorthwyo. Gwareda ni er mwyn dy ffyddlondeb.
26求你起來幫助我們,為了你慈愛的緣故救贖我們。