1 Ynot ti, ARGLWYDD, y ceisiais loches; na fydded cywilydd arnaf byth.
1 神是人自幼到老的倚靠耶和華啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。
2 Yn dy gyfiawnder gwared ac achub fi, tro dy glust ataf ac arbed fi.
2求你按著你的公義搭救我,救贖我;求你留心聽我,拯救我。
3 Bydd yn graig noddfa i mi, yn amddiffynfa i'm cadw, oherwydd ti yw fy nghraig a'm hamddiffynfa.
3求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠;你已經下令救我,因為你是我的巖石、我的堅壘。
4 O fy Nuw, gwared fi o law'r drygionus, o afael yr anghyfiawn a'r creulon.
4我的 神啊!求你救我脫離惡人的手,脫離邪惡和殘暴的人的掌握,
5 Oherwydd ti, Arglwydd, yw fy ngobaith, fy ymddiriedaeth o'm hieuenctid, O ARGLWYDD.
5因為你是我的盼望;主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
6 Arnat ti y b�m yn pwyso o'm genedigaeth; ti a'm tynnodd allan o groth fy mam. Amdanat ti y bydd fy mawl yn wastad.
6我自出母胎就倚賴你,把我從母腹中領出來的就是你,我要常常讚美你。
7 B�m fel pe'n rhybudd i lawer; ond ti yw fy noddfa gadarn.
7眾人都以我為怪,但你是我堅固的避難所。
8 Y mae fy ngenau'n llawn o'th foliant ac o'th ogoniant bob amser.
8我要滿口讚美你,我終日頌揚你的榮美。
9 Paid �'m bwrw ymaith yn amser henaint; paid �'m gadael pan fydd fy nerth yn pallu.
9我年老的時候,求你不要丟棄我;我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
10 Oherwydd y mae fy ngelynion yn siarad amdanaf, a'r rhai sy'n gwylio am fy einioes yn trafod gyda'i gilydd,
10因為我的仇敵議論我;那些窺探著要害我性命的,一同商議,
11 ac yn dweud, "Y mae Duw wedi ei adael; ewch ar ei �l a'i ddal, oherwydd nid oes gwaredydd."
11說:“ 神已經離棄了他,你們追趕他,拿住他吧!因為沒有人搭救他。”
12 O Dduw, paid � phellhau oddi wrthyf; O fy Nuw, brysia i'm cynorthwyo.
12 神啊!求你不要遠離我;我的 神啊!求你快來幫助我。
13 Doed cywilydd a gwarth ar fy ngwrthwynebwyr, a gwaradwydd yn orchudd dros y rhai sy'n ceisio fy nrygu.
13願那些控告我的,都羞愧滅亡;願那些謀求害我的,都蒙羞受辱。
14 Ond byddaf fi'n disgwyl yn wastad, ac yn dy foli'n fwy ac yn fwy.
14至於我,我要常常仰望你,要多多讚美你。
15 Bydd fy ngenau'n mynegi dy gyfiawnder a'th weithredoedd achubol trwy'r amser, oherwydd ni wn eu nifer.
15我的口要述說你的公義,終日講述你的救恩,儘管我不知道它們的數量。
16 Dechreuaf gyda'r gweithredoedd grymus, O Arglwydd DDUW; soniaf am dy gyfiawnder di yn unig.
16我要來述說主耶和華大能的事;我要提說你獨有的公義。
17 O Dduw, dysgaist fi o'm hieuenctid, ac yr wyf yn dal i gyhoeddi dy ryfeddodau;
17 神啊!我自幼以來,你就教導我;直到現在,我還是宣揚你奇妙的作為。
18 a hyd yn oed pan wyf yn hen a phenwyn, O Dduw, paid �'m gadael, nes imi fynegi dy rym i'r cenedlaethau sy'n codi.
18 神啊!到我年老髮白的時候,求你仍不要離棄我,等我把你的能力向下一代傳揚,把你的大能向後世所有的人傳揚。
19 Y mae dy gryfder a'th gyfiawnder, O Dduw, yn cyrraedd i'r uchelder, oherwydd iti wneud pethau mawr. O Dduw, pwy sydd fel tydi?
19 神啊!你的公義達到高天,你曾經行過大事, 神啊!有誰像你呢?
20 Ti, a wnaeth imi weld cyfyngderau mawr a chwerw, fydd yn fy adfywio drachefn; ac o ddyfnderau'r ddaear fe'm dygi i fyny unwaith eto.
20你使我們經歷了很多苦難,你必使我們再活過來,你必把我們從地的深處救上來。
21 Byddi'n ychwanegu at fy anrhydedd, ac yn troi i'm cysuro.
21你必增加我的尊榮,並轉過來安慰我。
22 Byddaf finnau'n dy foliannu �'r nabl am dy ffyddlondeb, O fy Nuw; byddaf yn canu i ti �'r delyn, O Sanct Israel.
22我的 神啊!我要彈琴稱讚你,稱讚你的信實;以色列的聖者啊!我要鼓瑟歌頌你。
23 Bydd fy ngwefusau'n gweiddi'n llawen � oherwydd canaf i ti � a hefyd yr enaid a waredaist.
23我歌頌你的時候,我的嘴唇要歡呼;我的靈魂,就是你所救贖的,也要歡呼。
24 Bydd fy nhafod beunydd yn s�n am dy gyfiawnder; oherwydd daeth cywilydd a gwaradwydd ar y rhai a fu'n ceisio fy nrygu.
24我的舌頭也要終日講述你的公義,因為那些謀求害我的人已經蒙羞受辱了。