Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

2 Chronicles

35

1 Cadwodd Joseia Basg i'r ARGLWYDD yn Jerwsalem; lladdasant oen y Pasg ar y pedwerydd dydd ar ddeg o'r mis cyntaf.
1王下令守逾越节(王下23:21-23)
2 Gosododd yr offeiriaid ar ddyletswydd, a'u hannog i wasanaethu yn nhu375? yr ARGLWYDD.
2王指派各祭司的职务,又鼓励他们去作耶和华殿的事务。
3 Dywedodd wrth y Lefiaid oedd yn sanctaidd i'r ARGLWYDD ac yn dysgu holl Israel, "Rhowch yr arch sanctaidd yn y tu375? a adeiladodd Solomon fab Dafydd, brenin Israel; nid ydych i'w chario ar eich ysgwyddau. Yn awr, gwasanaethwch yr ARGLWYDD eich Duw a'i bobl Israel.
3他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。
4 Paratowch eich hunain fesul teulu yn �l eich dosbarthiadau, fel yr ysgrifennodd Dafydd brenin Israel a'i fab Solomon.
4你们要按着家族和照着班次,根据以色列王大卫所写的和他儿子所罗门所写的,自己好好预备。
5 Safwch yn y cysegr dros eich pobl leyg fesul teulu yn �l eich dosbarthiadau; y mae gan y Lefiaid gyfran ym mhob teulu.
5你们要按着你们的亲族这平民的家族的班次,侍立在圣所;每个班次中要有几个利未家族的人。
6 Lladdwch oen y Pasg; ymgysegrwch a pharatoi, er mwyn i'ch pobl wneud yn �l gair yr ARGLWYDD trwy Moses."
6你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华借摩西吩咐的话。”
7 Rhoddodd Joseia i'r holl bobl oedd yn bresennol ddeng mil ar hugain o ddefaid, sef u373?yn a mynnod, a thair mil o ychen ar gyfer y Pasg; daeth y cwbl o'r drysorfa frenhinol.
7乐意献祭于是约西亚送出绵羊羔和山羊羔共三万只,还有公牛三千头,给所有在场的人民作逾越节的祭牲;这些都是取自王的财产。
8 Hefyd, rhoddodd ei swyddogion o'u gwirfodd i'r bobl, a'r offeiriaid a'r Lefiaid. Rhoddodd Hilceia, Sechareia a Jehiel, prif swyddogion tu375? Dduw, ddwy fil a chwe chant o ddefaid a thri chant o ychen i'r offeiriaid ar gyfer y Pasg.
8约西亚手下的众领袖也自愿把祭牲送给人民、祭司和利未人;又有 神殿的总管希勒家、撒迦利亚和耶歇,也把羔羊二千六百只和公牛三百头,送给祭司作逾越节的祭牲。
9 A rhoddodd Cononeia a'i frodyr Semaia a Nethaneel, a Hasabeia, Jehiel a Josabad, swyddogion y Lefiaid, bum mil o ddefaid a phum cant o ychen ar gyfer y Pasg.
9利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,以及哈沙比雅、耶利和约撒拔,也把羊羔五千只和公牛五百头,送给利未人作逾越节的祭牲。
10 Felly paratowyd y gwasanaeth, a safodd yr offeiriaid yn eu lle a'r Lefiaid yn eu dosbarthiadau, yn �l gorchymyn y brenin.
10这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
11 Lladdasant oen y Pasg, a lluchiodd yr offeiriaid beth o'r gwaed ar yr allor tra oedd y Lefiaid yn blingo'r anifeiliaid.
11利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
12 Yna aethant �'r poethoffrymau ymaith i'w dosbarthu yn �l rhaniadau teuluoedd y bobl, er mwyn iddynt offrymu i'r ARGLWYDD fel y mae'n ysgrifenedig yn llyfr Moses; felly hefyd y gwnaethant �'r ychen.
12把作燔祭的部分拿去,按着各家族的系别分给众民,使他们可以照着摩西的书上所写的,奉献给耶和华。奉献公牛也是这样。
13 Rhostiwyd oen y Pasg ar y t�n, yn �l y ddefod, a berwi'r pethau cysegredig mewn crochanau, peiriau a phedyll, a'u rhannu ar frys i'r holl bobl.
13他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
14 Yna paratoesant ar eu cyfer eu hunain ac ar gyfer yr offeiriaid, oherwydd yr oedd yr offeiriaid, meibion Aaron, wedi bod yn aberthu'r poethoffrwm a'r offrymau o fraster hyd yr hwyr. Fel hyn y parat�dd y Lefiaid ar eu cyfer eu hunain a'r offeiriaid, meibion Aaron.
14然后他们才为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦的子孙忙于献上燔祭和脂肪,直到晚上,利未人才为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
15 Yr oedd y cantorion, meibion Asaff, yn eu lle yn �l gorchymyn Dafydd: Asaff, Heman a Jeduthun, gweledydd y brenin; ac yr oedd pob un o'r porthorion wrth ei borth. Nid oedd raid iddynt adael eu gwaith, oherwydd yr oedd eu brodyr y Lefiaid yn paratoi ar eu cyfer.
15歌唱的亚萨的子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;守门的看守各门,不用离开自己的职务,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。
16 Fel hyn y paratowyd holl wasanaeth yr ARGLWYDD y diwrnod hwnnw, er mwyn cadw'r Pasg ac offrymu poethoffrymau ar allor yr ARGLWYDD yn �l gorchymyn y Brenin Joseia.
16这样,当日一切事奉耶和华的职务都安排好了,就照着约西亚王的吩咐守逾越节,和在耶和华的祭坛上献上燔祭。
17 Yr adeg honno cadwodd yr Israeliaid oedd yn bresennol y Pasg a gu373?yl y Bara Croyw am saith diwrnod.
17当时在场的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。
18 Ni chadwyd Pasg fel hwn yn Israel er dyddiau Samuel y proffwyd, ac ni chadwodd yr un o frenhinoedd Israel y Pasg fel y cadwodd Joseia ef gyda'r offeiriaid, y Lefiaid, pawb oedd yn bresennol o Jwda ac Israel, a thrigolion Jerwsalem.
18自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过像这样的逾越节;以色列诸王也都没有守过这样的逾越节,像约西亚、祭司、利未人、犹大众人和在场的以色列人,以及耶路撒冷的居民守的。
19 Yn y ddeunawfed flwyddyn o deyrnasiad Joseia y cadwyd y Pasg hwn.
19这逾越节是约西亚在位第十八年守的。
20 Ar �l hyn oll, pan oedd Joseia wedi paratoi'r deml, daeth Necho brenin yr Aifft i fyny i ymladd yn Carchemis ar lan afon Ewffrates, ac aeth Joseia allan i'w gyfarfod.
20约西亚阵亡(王下23:28-30)约西亚整理好圣殿的一切事以后,埃及王尼哥上来,帮助靠近幼发拉底河的迦基米施;约西亚就出去阻挡他。
21 Ond anfonodd Necho negeswyr ato i ddweud, "Beth sydd a wnelwyf fi � thi, brenin Jwda? Nid yn dy erbyn di yr wyf fi wedi dod yma heddiw, ond i ymladd yn erbyn teyrnas arall. Dywedodd Duw wrthyf am frysio, a phaid ti � rhwystro'r Duw sydd gyda mi, rhag iddo dy ddifa."
21尼哥差派使者来见约西亚说:“犹大王啊,我和你有什么不对呢?我现在不是来攻击你,而是要攻击和我交战的那国家;并且 神吩咐我要赶快,你不可干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神和我同在。”
22 Ond ni throdd Joseia oddi wrtho, oherwydd yr oedd yn benderfynol o ymladd ag ef; gwrthododd wrando ar eiriau Necho, a ddaeth oddi wrth Dduw, ac aeth i ymladd yn nyffryn Megido.
22约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神借尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
23 Saethwyd y Brenin Joseia gan y saethyddion, a dywedodd wrth ei weision, "Ewch � mi ymaith, oherwydd cefais fy nghlwyfo'n ddrwg."
23弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
24 Tynnodd ei weision ef allan o'r cerbyd, a'i roi yn ei ail gerbyd a mynd ag ef i Jerwsalem. Bu farw yno ac fe'i claddwyd ym meddrod ei hynafiaid, a galarodd holl Jwda a Jerwsalem amdano.
24他的臣仆把他从战车上扶下来,放在他的第二辆战车上,把他送回耶路撒冷去,他跟着就死了,埋葬在他列祖的坟墓里。犹大和耶路撒冷的众人都为约西亚哀悼。
25 Gwnaeth Jeremeia alarnad am Joseia, a hyd heddiw y mae pob canwr a chantores yn s�n amdano yn eu galarnadau. Y mae caniadau o'r fath yn ddefod yn Israel, ac y maent wedi eu hysgrifennu yn y Galarnadau.
25耶利米为约西亚作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼约西亚,直到今日;甚至在以色列中成了定例。这歌记在哀歌书上。
26 Am weddill hanes Joseia, ei ddaioni yn gwneud yn �l yr hyn a ysgrifennwyd yng nghyfraith yr ARGLWYDD,
26约西亚其余的事迹,和他按着耶和华律法上所记而行的善事,
27 a'i weithredoedd o'r dechrau i'r diwedd, y maent wedi eu hysgrifennu yn llyfr brenhinoedd Israel a Jwda.
27以及他一生的始末,都记在以色列和犹大列王记上。