1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1以利法再责约伯自义
2 "Ai ateb � gwybodaeth nad yw'n ddim ond gwynt a wna'r doeth, a llenwi ei fol �'r dwyreinwynt?
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
3 A ddadleua ef � gair di-fudd, ac � geiriau di-les?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
4 Ond yr wyt ti'n diddymu duwioldeb, ac yn rhwystro defosiwn gerbron Duw.
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
5 Oherwydd dy gamwedd sy'n hyfforddi dy enau, ac ymadrodd y cyfrwys a ddewisi.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
6 Dy enau dy hun sy'n dy gondemnio, nid myfi, a'th wefusau di sy'n tystio yn dy erbyn.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
7 "Ai ti a anwyd y cyntaf o bawb? A ddygwyd di i'r byd cyn y bryniau?
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
8 A wyt ti'n gwrando ar gyfrinach Duw, ac yn cyfyngu doethineb i ti dy hun?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
9 Beth a wyddost ti na wyddom ni? Pa grebwyll sydd gennyt nad yw gennym ninnau?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
10 Y mae yn ein mysg rai penwyn a rhai oedrannus, rhai sy'n hu375?n na'th dad.
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
11 Ai dibris yn d'olwg yw diddanwch Duw, a'r gair a ddaw'n ddistaw atat?
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
12 Beth a ddaeth dros dy feddwl? Pam y mae dy lygaid yn fflachio
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
13 fel yr wyt yn gosod dy ysbryd yn erbyn Duw, ac yn arllwys y geiriau hyn?
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
14 Sut y gall neb fod yn ddieuog, ac un a anwyd o wraig fod yn gyfiawn?
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
15 Os nad ymddiried Duw yn ei rai sanctaidd, os nad yw'r nefoedd yn l�n yn ei olwg,
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
16 beth ynteu am feidrolyn, sy'n ffiaidd a llwgr, ac yn yfed anghyfiawnder fel du373?r?
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17 "Dangosaf iti; gwrando dithau arnaf. Mynegaf i ti yr hyn a welais
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
18 (yr hyn y mae'r doethion wedi ei ddweud, ac nad yw wedi ei guddio oddi wrth eu hynafiaid;
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
19 iddynt hwy yn unig y rhoddwyd y ddaear, ac ni thramwyodd dieithryn yn eu plith):
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
20 bydd yr annuwiol mewn helbul holl ddyddiau ei oes, trwy gydol y blynyddoedd a bennwyd i'r creulon.
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
21 Su373?n dychryniadau sydd yn ei glustiau, a daw'r dinistriwr arno yn awr ei lwyddiant.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
22 Nid oes iddo obaith dychwelyd o'r tywyllwch; y mae wedi ei dynghedu i'r cleddyf.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
23 Crwydryn yw, ac ysglyfaeth i'r fwltur; gu373?yr mai diwrnod tywyll sydd wedi ei bennu iddo.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
24 Brawychir ef gan ofid a chyfyngder; llethir ef fel brenin parod i ymosod.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
25 Oherwydd iddo estyn ei law yn erbyn Duw, ac ymffrostio yn erbyn yr Hollalluog,
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
26 a rhuthro arno'n haerllug, a both ei darian yn drwchus;
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
27 oherwydd i'w wyneb chwyddo gan fraster, ac i'w lwynau dewychu � bloneg,
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
28 fe drig mewn dinasoedd diffaith, mewn tai heb neb yn byw ynddynt, lleoedd sydd ar fin adfeilio.
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
29 Ni ddaw'n gyfoethog, ac ni phery ei gyfoeth, ac ni chynydda'i olud yn y tir.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
30 Ni ddianc rhag y tywyllwch. Deifir ei frig gan y fflam, a syrth ei flagur yn y gwynt.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
31 Peidied ag ymddiried mewn gwagedd a'i dwyllo'i hun, canys gwagedd fydd ei d�l.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
32 Bydd yn gwywo cyn ei amser, ac ni lasa'i gangen.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
33 Dihidla'i rawnwin anaeddfed fel gwinwydden, a bwrw ei flodau fel olewydden.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
34 Diffrwyth yw cwmni'r annuwiol, ac fe ysa'r t�n drigfannau breibwyr.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
35 Beichiogant ar flinder ac ymddu373?yn drwg, ac ar dwyll yr esgor eu croth."
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”