1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
1力言人生是短暂且可悲
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
18山崩下坠,岩石挪开原处;
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”