1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
1责友妄证 神为义
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”