Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

12

1 Atebodd Job:
1约伯自信智慧并非不及三友
2 "Yn wir, chwi yw'r bobl, a chyda chwi y derfydd doethineb!
2“你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
3 Ond y mae gennyf finnau ddeall fel chwithau, ac nid wyf yn salach na chwi; yn wir, pwy sydd heb wybod hyn?
3但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
4 "Yr wyf yn gyff gwawd i'm cyfeillion, er imi alw ar Dduw ac iddo yntau ateb; y cyfiawn a'r perffaith yn gyff gwawd!
4我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
5 Dirmygir dinistr gan y rhai sydd mewn esmwythyd, a sefydlogrwydd gan y rhai y mae eu traed yn llithro.
5平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。
6 Llwyddiant sydd ym mhebyll yr anrheithwyr, a diogelwch i'r rhai sy'n blino Duw � rhai wedi cael Duw dan eu bawd!
6强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
7 "Ond yn awr gofyn i'r anifeiliaid dy ddysgu, ac i adar y nefoedd fynegi i ti,
7你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
8 neu i blanhigion y tir dy hyfforddi, ac i bysgod y m�r dy gyfarwyddo.
8或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
9 Pwy na ddealla oddi wrth hyn i gyd mai llaw'r ARGLWYDD a'u gwnaeth?
9从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?
10 Yn ei law ef y mae einioes pob peth byw, ac anadl pob un meidrol.
10活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。
11 Onid yw'r glust yn profi geiriau, fel y mae taflod y genau yn blasu bwyd?
11耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
12 "Ai ymhlith yr oedrannus y ceir doethineb, a deall gyda'r rhai sydd ymlaen mewn dyddiau?
12你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。
13 Gan Dduw y mae doethineb a chryfder, a chyngor a deall sydd eiddo iddo.
13陈述 神的智慧与能力他有智慧与能力,又有谋略与聪明。
14 Os dinistria, nid adeiledir: os carchara neb, nid oes rhyddhad.
14他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
15 Os atal ef y dyfroedd, yna y mae sychder; a phan ollwng hwy, yna gorlifant y ddaear.
15他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
16 Ganddo ef y mae nerth a gwir ddoethineb; ef biau'r sawl a dwyllir a'r sawl sy'n twyllo.
16他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。
17 Gwna i gynghorwyr gerdded yn droednoeth, a gwawdia farnwyr.
17他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。
18 Y mae'n datod gwregys brenhinoedd, ac yn rhwymo carpiau am eu llwynau.
18他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
19 Gwna i offeiriaid gerdded yn droednoeth, a lloria'r rhai sefydledig.
19他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。
20 Diddyma ymadrodd y rhai y credir ynddynt, a chymer graffter yr henuriaid oddi wrthynt.
20他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
21 Fe dywallt ddirmyg ar bendefigion, a gwanhau nerth y cryfion.
21他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
22 Y mae'n datguddio cyfrinachau o'r tywyllwch, ac yn troi'r fagddu yn oleuni.
22他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
23 Fe amlha genhedloedd, ac yna fe'u dinistria; fe ehanga genhedloedd, ac yna fe'u dwg ymaith.
23他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。
24 Diddyma farn penaethiaid y ddaear, a pheri iddynt grwydro mewn diffeithwch di-ffordd;
24他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
25 ymbalfalant yn y tywyllwch heb oleuni; fe wna iddynt simsanu fel meddwon.
25他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”