1 "Llesgaodd fy ysbryd, ciliodd fy nyddiau; beddrod fydd fy rhan.
1再陈他的痛苦
2 Yn wir y mae gwatwarwyr o'm cwmpas; pyla fy llygaid wrth iddynt wawdio.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3 "Gosod dy hun yn feichiau drosof; pwy arall a rydd wystl ar fy rhan?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4 Oherwydd iti gadw eu calon rhag deall, ni fydd i ti eu dyrchafu.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5 Pan fydd rhywun yn gwenieithu ei gyfeillion, bydd llygaid ei blant yn pylu.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6 "Gwnaeth fi'n ddihareb i'r bobl; yr wyf yn un y maent yn poeri arno.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7 Pylodd fy llygaid o achos gofid; aeth fy nghorff i gyd fel cysgod.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8 Synna'r cyfiawn at y fath beth, a ffyrniga'r uniawn yn erbyn yr annuwiol.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9 Fe geidw'r cyfiawn at ei ffordd, a bydd y gl�n ei ddwylo yn ychwanegu nerth.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10 Pe baech i gyd yn rhoi ailgynnig, eto ni chawn neb doeth yn eich plith.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11 "Ciliodd fy nyddiau; methodd f'amcanion a dyhead fy nghalon.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12 Gwn�nt y nos yn ddydd � dewisant weld goleuni er gwaethaf y tywyllwch.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13 Pa obaith sydd gennyf? Sheol fydd fy nghartref; cyweiriaf fy ngwely yn y tywyllwch;
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14 dywedaf wrth y pwll, 'Ti yw fy nhad', ac wrth lyngyr, 'Fy mam a'm chwaer'.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15 Ble, felly, y mae fy ngobaith? A phwy a w�l obaith imi?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16 Oni ddisgyn y rhai hyn i Sheol? Onid awn i gyd i'r llwch?"
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”