Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

18

1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
1比勒达再责约伯狡辩
2 "Pa bryd y rhowch derfyn ar eiriau? Ystyriwch yn bwyllog, yna gallwn siarad.
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
3 Pam yr ystyrir ni fel anifeiliaid, ac y cyfrifir ni'n hurt yn eich golwg?
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
4 Un yn ei rwygo'i hun yn ei lid! A wneir y ddaear yn ddiffaith er dy fwyn di? A symudir y graig o'i lle?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
5 "Fe ddiffydd goleuni'r drygionus, ac ni chynnau fflam ei d�n.
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
6 Fe dywylla'r goleuni yn ei babell, a diffydd ei lamp uwch ei ben.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
7 Byrhau a wna'i gamau cryfion, a'i gyngor ei hun a wna iddo syrthio.
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
8 Fe'i gyrrir ef i'r rhwyd gan ei draed ei hun; y mae'n sangu ar y rhwydwaith.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
9 Cydia'r trap yn ei sawdl, ac fe'i delir yn y groglath.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
10 Cuddiwyd cortyn iddo ar y ddaear, ac y mae magl ar ei lwybr.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
11 Y mae ofnau o bob tu yn ei ddychryn, ac yn ymlid ar ei �l.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
12 Pan ddaw pall ar ei gryfder, yna y mae dinistr yn barod am ei gwymp.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
13 Ysir ei groen gan glefyd, a llyncir ei aelodau gan Gyntafanedig Angau;
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
14 yna cipir ef o'r babell yr ymddiriedai ef ynddi, a'i ddwyn at Frenin Braw.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
15 Bydd estron yn trigo yn ei babell, a gwasgerir brwmstan ar ei annedd.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
16 "Crina'i wraidd oddi tanodd, a gwywa'i ganghennau uwchben.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
17 Derfydd y cof amdano o'r tir, ac nid erys ei enw yn y wlad.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
18 Fe'i gwthir o oleuni i dywyllwch, ac erlidir ef o'r byd.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
19 Ni bydd disgynnydd na hil iddo ymysg ei bobl, nac olynydd iddo yn ei drigfan.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
20 Synnant yn y Gorllewin o achos ei dynged, ac arswydant yn y Dwyrain.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
21 Yn wir dyma drigfannau'r anghyfiawn; hwn yw lle'r un nad yw'n adnabod Duw."
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”