Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

19

1 Atebodd Job:
1约伯责友待己宽待人严
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4即使我真的有过错,由我承担好了。
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13约伯被亲友疏远他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21向友求怜我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”