Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

20

1 Yna atebodd Soffar y Naamathiad:
1琐法再发言
2 "Yn awr, fe'm cynhyrfir i ateb; am hynny atebaf ar frys.
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
3 Clywais gerydd sy'n fy nifr�o; y mae cynnwrf fy meddwl yn fy ngorfodi i ateb.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
4 Onid wyt yn gwybod hyn? o'r dechrau, er pan osodwyd pobl ar y ddaear,
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
5 byr yw gorfoledd y drygionus, ac am gyfnod yn unig y pery llawenydd yr annuwiol.
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
6 Er i'w falchder esgyn i'r uchelder, ac i'w ben gyffwrdd �'r cymylau,
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
7 eto derfydd am byth fel ei dom ei hun, a dywed y rhai a'i gwelodd, 'Ple mae ef?'
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
8 Eheda ymaith fel breuddwyd, ac ni fydd yn bod; fe'i hymlidir fel gweledigaeth nos.
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
9 Y llygad a'i gwelodd, ni w�l mohono mwy, ac nid edrych arno yn ei le.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
10 Cais ei blant ffafr y tlawd, a dychwel ei ddwylo ei gyfoeth.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
11 Y mae ei esgyrn sy'n llawn egni yn gorwedd gydag ef yn y llwch.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
12 "Er i ddrygioni droi'n felys yn ei enau, a'i fod yntau am ei gadw dan ei dafod,
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
13 ac yn anfodlon ei ollwng, ond yn ei ddal dan daflod ei enau,
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
14 eto y mae ei fwyd yn ei gylla yn troi'n wenwyn asb iddo.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
15 Llynca gyfoeth, ac yna'i chwydu; bydd Duw'n ei dynnu allan o'i fol.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
16 Sugna wenwyn yr asb, ac yna fe'i lleddir gan golyn gwiber.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
17 Ni chaiff weld ffrydiau o olew, nac afonydd o f�l a llaeth.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
18 Dychwel ffrwyth ei lafur heb iddo elwa arno; er cymaint ei enillion, ni chaiff eu mwynhau.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
19 Oherwydd gorthrymodd y tlawd a'i adael yn ddiymgeledd; cipiodd du375? nas adeiladodd.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
20 Ni u373?yr sut i dawelu ei chwant, ac ni ddianc dim rhag ei wanc.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
21 Nid oes gweddill iddo'i fwyta, ac felly nid oes parhad i'w ffyniant.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
22 Wedi digoni ei chwant, �'n gyfyng arno; daw holl rym gofid arno.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
23 Pan fydd ar fedr llenwi ei fol, gyrrir arno angerdd llid, a'i dywallt i lawr i'w berfedd.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
24 "Fe ffy rhag arfau haearn, ond fe'i trywenir gan y saeth bres.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
25 Tynnir hi allan o'i gorff, y blaen gloyw allan o'i fustl; daw dychrynfeydd arno.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
26 Tywyllwch llwyr a gadwyd ar gyfer ei drysorau; ysir ef gan d�n nad oes raid ei chwythu; difethir yr hyn a adawyd yn ei babell.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
27 Dadlenna'r nefoedd ei gamwedd, a chyfyd y ddaear yn ei erbyn.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
28 Bydd i'r dilyw ddwyn ymaith ei du375?, a llifogydd, yn nydd ei lid.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
29 Dyma dynged yr annuwiol oddi wrth Dduw, a'r etifeddiaeth a osododd iddo."
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”