2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”