1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1以利法第三次发言
2 "A yw unrhyw un o werth i Dduw? Onid iddo'i hun y mae'r doeth o werth?
2“人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。
3 A oes boddhad i'r Hollalluog pan wyt yn gyfiawn, neu elw iddo pan wyt yn rhodio'n gywir?
3你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?
4 Ai am dy dduwioldeb y mae'n dy geryddu, ac yn dy ddwyn i farn?
4他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?
5 Onid yw dy ddrygioni'n fawr, a'th gamwedd yn ddiderfyn?
5你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?
6 Cymeri wystl gan dy gymrodyr yn ddiachos, a dygi ymaith ddillad y tlawd.
6你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。
7 Ni roddi ddu373?r i'r lluddedig i'w yfed, a gwrthodi fara i'r newynog.
7疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。
8 Y cryf sy'n meddiannu'r tir, a'r ffefryn a drig ynddo.
8有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。
9 Gyrri'r weddw ymaith yn waglaw, ac ysigi freichiau'r amddifad.
9你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
10 Am hyn y mae maglau o'th gwmpas, a daw ofn disymwth i'th lethu,
10因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。
11 a thywyllwch fel na elli weld, a bydd dyfroedd yn dy orchuddio.
11光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。
12 "Onid yw Duw yn uchder y nefoedd yn edrych i lawr ar y s�r sy mor uchel?
12 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊!
13 Felly dywedi, 'Beth a u373?yr Duw? A all ef farnu trwy'r tywyllwch?
13你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?
14 Cymylau na w�l trwyddynt sy'n ei guddio, ac ar gylch y nefoedd y mae'n rhodio.'
14密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’
15 A gedwi di at yr hen ffordd y rhodiodd y drygionus ynddi?
15你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
16 Cipiwyd hwy ymaith cyn pryd, pan ysgubwyd ymaith eu sylfaen gan lif afon.
16他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
17 Dyma'r rhai a ddywedodd wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym'. Beth a wnaeth yr Hollalluog iddynt hwy?
17他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’
18 Er iddo lenwi eu tai � daioni, pell yw cyngor y drygionus oddi wrtho.
18他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
19 Gw�l y cyfiawn hyn, a llawenha; a gwatwerir hwy gan y dieuog.
19义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:
20 Yn wir, dinistriwyd eu cynhaeaf, ac ysodd y t�n eu llawnder.
20‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’
21 "Cytuna ag ef, a chei lwyddiant; trwy hyn y daw daioni i ti.
21劝约伯悔改,远离不义你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
22 Derbyn gyfarwyddyd o'i enau, a chadw ei eiriau yn dy galon.
22你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。
23 Os dychweli at yr Hollalluog mewn gwirionedd, a gyrru anghyfiawnder ymhell o'th babell,
23你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,
24 os ystyri aur fel pridd, aur Offir fel cerrig y nentydd,
24把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,
25 yna bydd yr Hollalluog yn aur iti, ac yn arian pur.
25全能者就必作你的金块,作你的银堆,
26 Yna cei ymhyfrydu yn yr Hollalluog, a dyrchafu dy wyneb at Dduw.
26你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。
27 Cei wedd�o arno, ac fe'th wrendy, a byddi'n cyflawni dy addunedau.
27你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。
28 Pan wnei gynllun, fe lwydda iti, a llewyrcha goleuni ar dy ffyrdd.
28你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。
29 Fe ddarostyngir y rhai a ystyri'n falch; yr isel ei fryd a wareda ef.
29人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,
30 Fe achub ef y dieuog; achubir ef am fod ei ddwylo'n l�n."
30他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。”