2 "Heddiw eto y mae fy nghwyn yn chwerw, a'i law sy'n drwm er gwaethaf f'ochenaid.
2“直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
3 O na wyddwn ble y cawn ef, a pha fodd i ddod at ei drigfan!
3但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
4 Yna gosodwn fy achos o'i flaen, a llenwi fy ngenau � dadleuon.
4好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
5 Mynnwn wybod sut yr atebai fi, a deall beth a ddywedai wrthyf.
5知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
6 Ai gyda'i holl nerth y dadleuai � mi? Na, ond fe roddai sylw imi.
6他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
7 Sylwai mai un uniawn a ymresymai ag ef, a chawn fy rhyddhau am byth gan fy marnwr.
7在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
8 "Os af i'r dwyrain, nid yw ef yno; ac os i'r gorllewin, ni chanfyddaf ef.
8可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
9 Pan weithreda yn y gogledd, ni sylwaf; os try i'r de, nis gwelaf.
9他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
10 Ond y mae ef yn deall fy ffordd; wedi iddo fy mhrofi, dof allan fel aur.
10可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
11 Dilyn fy nhroed ei lwybr; cadwaf ei ffordd heb wyro.
11自言未曾背道我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
12 Ni chiliaf oddi wrth orchmynion ei enau; cadwaf ei eiriau yn fy mynwes.
12他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
13 Erys ef yr un, a phwy a'i try? Fe wna beth bynnag a ddymuna.
13但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
14 Yn wir fe ddwg fy nedfryd i ben, fel llawer o rai eraill sydd ganddo.
14他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
15 Am hyn yr arswydaf rhagddo; pan ystyriaf, fe'i hofnaf.
15因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
16 Duw sy'n gwanychu fy nghalon; yr Hollalluog sy'n fy nychryn;
16 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
17 nid y tywyllwch sy'n cyfyngu arnaf, na'r fagddu'n fy nghuddio.
17因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”