Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

24

1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
1善人与恶人的苦况
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”