Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

3

1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
1约伯咒诅自己的生日
2 Meddai Job:
2约伯说:
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
13不然,我早已躺下安息,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”