Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

41

1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
19有火从它的口中发出,火星四射;
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”