Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

40

1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Job:
1约伯在 神面前谦卑自己
2 "A ddylai un sy'n dadlau �'r Hollalluog fod yn ystyfnig? Caiff yr un sy'n ymryson � Duw ateb am hynny."
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
3 Yna atebodd Job:
3于是约伯回答耶和华说:
4 "Un dibwys wyf fi; beth allaf ei ddweud? Rhof fy llaw ar fy ngheg.
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
5 Yr wyf wedi llefaru unwaith, ac nid atebaf eto; do ddwywaith, ac ni chwanegaf."
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
6 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
7 "Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
8 A wyt ti'n gwadu fy mod yn iawn, ac yn fy nghondemnio, i'th gyfiawnhau dy hun?
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
9 A oes gennyt nerth fel sydd gan Dduw? A fedri daranu �'th lais fel y gwna ef?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
10 "Addurna dy hun � balchder ac urddas, a gwisga ogoniant a harddwch.
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
11 Gollwng yn rhydd angerdd dy ddig; edrych ar bob balch, i'w daflu i'r llawr.
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
12 Sylwa ar bob balchder, i'w ddiraddio; sathra'r rhai drygionus yn eu lle.
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
13 Cuddia hwy i gyd yn y llwch; cuddia'u hwynebau o'r golwg.
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
14 Yna fe'th ganmolaf am fod dy law dde'n dy waredu.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
15 "Edrych ar Behemoth, a greais yr un adeg � thi; y mae'n bwyta glaswellt fel yr ych.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
16 Y mae ei nerth yn ei lwynau, a'i gryfder yng nghyhyrau ei fol.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
17 Y mae ei gynffon yn syth fel cedrwydden, a gewynnau ei gluniau wedi eu clymu i'w gilydd.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
18 Y mae ei esgyrn fel pibellau pres, a'i goesau fel barrau haearn.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
19 "Ef yw'r cyntaf o'r pethau a wnaeth Duw; gwnaed ef yn deyrn dros ei gymrodyr.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
20 Y mae'r mynyddoedd yn darparu ysglyfaeth iddo; yr holl anifeiliaid sy'n chwarae yno.
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
21 Fe orwedd dan y lotus, a chuddio yn y brwyn a'r corsydd.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
22 Y mae'r lotus yn gysgod drosto, a helyg yn y nant yn ei guddio.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
23 Os cyfyd yr afon drosto, ni chynhyrfa; byddai'n ddifraw pe bai'r Iorddonen yn llifo i'w geg.
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
24 A ellir ei fachu yn ei lygaid, a gwthio tryfer i'w drwyn?
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”