Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

39

1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
1以动物的生态质问约伯
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”