1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”