Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

37

1 "Am hyn hefyd y mae fy nghalon yn cynhyrfu, ac yn llamu o'i lle.
1述说 神的威荣和作为
2 Gwrandewch ar daran ei lais, a'r atsain a ddaw o'i enau.
2你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
3 Y mae'n ei yrru ar draws yr wybren, ac yn gyrru ei fellt i gilfachau'r byd.
3他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
4 Ar eu h�l fe rua; tarana �'i lais mawr, ac nid yw'n eu hatal pan glywir ei lais.
4接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
5 Tarana Duw yn rhyfeddol �'i lais; gwna wyrthiau, y tu hwnt i'n deall.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
6 Fe ddywed wrth yr eira, 'Disgyn ar y ddaear', ac wrth y glaw a'r cawodydd, 'Trymhewch'.
6他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
7 Y mae pob un yn cael ei gau i mewn, a phopeth a wn�nt yn cael ei atal.
7他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
8 �'r anifeiliaid i'w ffeuau, ac aros yn eu gw�l.
8野兽进入洞中,留在穴里。
9 Daw'r corwynt allan o'i ystafell, ac oerni o'r tymhestloedd.
9风暴来自南宫,寒冷出于北方。
10 Daw anadl Duw �'r rhew, a rhewa'r llynnoedd yn galed.
10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
11 Lleinw'r cwmwl hefyd � gwlybaniaeth, a gwasgara'r cwmwl ei fellt.
11他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
12 Gwibiant yma ac acw ar ei orchymyn, i wneud y cyfan a ddywed wrthynt, dros wyneb daear gyfan.
12电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
13 "Gwna hyn naill ai fel cosb, neu er mwyn ei dir, neu mewn trugaredd.
13他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
14 "Gwrando ar hyn, Job; aros ac ystyria ryfeddodau Duw.
14约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
15 A wyt ti'n deall sut y mae Duw yn trefnu, ac yn gwneud i'r mellt fflachio yn ei gwmwl?
15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
16 A wyt ti'n deall symudiadau'r cymylau, rhyfeddodau un perffaith ei wybodaeth?
16密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Ti, sy'n chwysu yn dy ddillad pan fydd y ddaear yn swrth dan wynt y de,
17地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
18 a fedrit ti, fel ef, daenu'r wybren, sy'n galed fel drych o fetel tawdd?
18你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
19 Dywed wrthym beth i'w ddweud wrtho; oherwydd y tywyllwch ni allwn ni drefnu'n hachos.
19我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
20 A ellir dweud wrtho, 'Yr wyf fi am lefaru', neu fynegi iddo, 'Y mae hwn am siarad'?
20人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
21 "Ond yn awr, ni all neb edrych ar y goleuni pan yw'n ddisglair yn yr awyr, a'r gwynt wedi dod a'i chlirio.
21人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
22 Disgleiria o'r gogledd fel aur; o gwmpas Duw y mae ysblander ofnadwy.
22金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
23 Ni allwn ni ganfod yr Hollalluog, y mae'n fawr ei nerth; yn ei farn a'i gyfiawnder ni wna gam.
23论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
24 Am hyn, y mae pawb yn ei ofni, a phob un doeth yn edrych ato."
24因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”