1 Aeth Elihu ymlaen i ddweud:
1 神的报应:赏善罚恶
2 "Aros ychydig, imi gael dangos iti fod eto eiriau i'w dweud dros Dduw.
2“你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。
3 Yr wyf yn tynnu fy ngwybodaeth o bell, i dystio bod fy Ngwneuthurwr yn gyfiawn.
3我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。
4 Yn wir nid yw fy ngeiriau'n gelwydd; un diogel ei wybodaeth sydd o'th flaen.
4我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。
5 Edrych yma, Duw yw'r Un Cadarn; nid yw'n anystyriol, eithr mawr a chadarn yw mewn deall.
5 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
6 Nid yw'n gadael i'r drygionus gael byw, ond fe gynnal achos y gwan.
6他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。
7 Ni thry ei olwg oddi ar y cyfiawn, ond gyda brenhinoedd ar orsedd c�nt eistedd am byth, a llwyddo.
7他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。
8 Os rhwymir hwy mewn cadwynau, a'u dal mewn gefynnau gofid,
8他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
9 yna fe ddengys iddynt eu gweithred a'u trosedd, am iddynt fod yn ffroenuchel.
9他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。
10 Rhydd rybudd iddynt am ddisgyblaeth, a dywed wrthynt am droi oddi wrth eu drygioni.
10他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。
11 Os gwrandawant, a bod yn ufudd, fe g�nt dreulio'u dyddiau mewn llwyddiant, a'u blynyddoedd mewn hyfrydwch.
11他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。
12 Os gwrthodant wrando, difethir hwy gan gleddyf, a darfyddant heb ddysgu dim.
12他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。
13 "Y mae'r rhai annuwiol yn ennyn dig, ac ni cheisiant gymorth mewn caethiwed.
13那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
14 Y maent yn marw'n ifanc, wedi treulio'u bywyd gyda phuteinwyr cysegr.
14他必早年丧命,丧命如庙妓一样。
15 Fe wareda ef y rhai trallodus trwy eu gofid, a'u dysgu trwy orthrymder.
15 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。
16 "Er iddo geisio dy ddenu oddi wrth ofid, a'th ddwyn o le cyfyng i ehangder, a hulio dy fwrdd � phob braster,
16他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
17 yr wyt yn llawn o farn ar y drygionus, wedi dy feddiannu gan farn a chyfiawnder.
17你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。
18 Gwylia rhag cael dy hudo gan ddigonedd, a phaid � gadael i faint y rhodd dy ddenu.
18你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
19 A fydd dy gyfoeth yn dy helpu mewn cyfyngder, neu holl adnoddau dy nerth?
19你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
20 Paid � dyheu am y nos, pan symudir pobloedd o'u lle.
20你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
21 Gwylia rhag troi at ddrygioni, oherwydd dewisi hyn yn hytrach na gofid.
21你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
22 Sylwa mor aruchel yw Duw yn ei nerth; pwy sydd yn dysgu fel y gwna ef?
22劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?
23 Pwy a wylia arno yn ei ffordd? a phwy a ddywed, 'Yr wyt yn gwneud yn anghyfiawn'?
23谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?
24 "Cofia di ganmol ei waith, y gwaith y canodd pobl amdano.
24你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。
25 Y mae pawb yn edrych arno, ac yn ei weld o bell.
25他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
26 Cofia fod Duw yn fawr, y tu hwnt i ddeall, a'i flynyddoedd yn ddirifedi.
26 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。
27 Y mae'n cronni'r defnynnau du373?r, ac yn eu dihidlo'n law m�n fel tarth;
27他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
28 fe'u tywelltir o'r cymylau, i ddisgyn yn gawodydd ar bobl.
28云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
29 A ddeall neb daeniad y cwmwl, a'r tyrfau sydd yn ei babell?
29谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?
30 Edrych fel y taena'i darth o'i gwmpas, ac y cuddia waelodion y m�r.
30他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;
31 �'r rhain y diwalla ef y bobloedd, a rhoi iddynt ddigonedd o fwyd.
31他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;
32 Deil y mellt yn ei ddwylo, a'u hanelu i gyrraedd eu nod.
32他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
33 Dywed ei drwst amdano, fod angerdd ei lid yn erbyn drygioni.
33他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”