1 Dywedodd Elihu:
1人的善恶对 神无所损益以利户回答说:
2 "A gredi di fod hyn yn iawn? A wyt ti'n honni bod yn gyfiawn o flaen Duw,
2“你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗?
3 a thithau'n dweud, 'Pa werth ydyw i ti, neu pa fantais i mi fy hun fod heb bechu?'?
3你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’
4 Fe roddaf fi'r ateb iti, a hefyd i'th gyfeillion.
4我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。
5 Edrych ar yr awyr, ac ystyria, a sylwa ar y cymylau sydd uwch dy ben.
5你要往天仰望观看,细看高过你的云天。
6 Os pechaist, pa wahaniaeth yw iddo ef? Ac os amlha dy droseddau, beth a wna hynny iddo ef?
6你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
7 Os wyt yn gyfiawn, beth yw'r fantais iddo ef, neu beth a dderbyn ef o'th law?
7你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢?
8 � meidrolion fel ti y mae a wnelo dy ddrygioni, ac � phobl y mae a wnelo dy gyfiawnder.
8你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
9 "Pan waedda pobl dan faich gorthrwm, a llefain am waredigaeth o afael y mawrion,
9他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。
10 ni ddywed neb, 'Ble mae Duw, fy ngwneuthurwr, a rydd destun c�n yn y nos,
10却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
11 ac a'n gwna'n fwy deallus na'r anifeiliaid gwylltion, ac yn fwy doeth nag adar yr awyr?'
11他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
12 Felly, er iddynt weiddi, nid etyb ef, o achos balchder y drygionus.
12因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。
13 Ofer yn wir! Nid yw Duw'n gwrando arno, ac nid yw'r Hollalluog yn cymryd sylw ohono.
13真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意,
14 nac ychwaith ohonot tithau pan ddywedi nad wyt yn ei weld, a bod yr achos o'i flaen, a'th fod yn dal i ddisgwyl wrtho.
14更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
15 Ond yn awr, am nad yw ef yn cosbi yn ei ddig, ac nad yw'n sylwi'n fanwl ar gamwedd,
15但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;
16 fe lefarodd Job yn ynfyd, ac amlhau geiriau heb ddeall."
16所以约伯开口说空话,多说无知识的话。”