Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

34

1 Dywedodd Elihu:
1责约伯自义
2 "Gwrandewch ar fy ngeiriau, chwi ddoethion; clustfeiniwch arnaf, chwi rai deallus.
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
3 Oherwydd y glust sydd yn profi geiriau, fel y profir bwyd gan daflod y genau.
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
4 Gadewch i ni ddewis yr hyn sy'n iawn, a phenderfynu gyda'n gilydd beth sy'n dda.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
5 Dywedodd Job, 'Yr wyf yn gyfiawn, ond trodd Duw farn oddi wrthyf.
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
6 Er fy mod yn iawn, fe'm gwneir yn gelwyddog; y mae fy archoll yn ffyrnig, a minnau heb droseddu.'
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
7 Pwy sydd fel Job, yn drachtio dirmyg fel du373?r,
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
8 yn cadw cwmni � rhai ofer, ac yn gwag-symera gyda'r drygionus?
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
9 Oherwydd dywedodd, 'Nid yw o werth i neb ymhyfrydu yn Nuw.'
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
10 "Am hyn, chwi bobl ddeallus, gwrandewch arnaf. Pell y bo oddi wrth Dduw wneud drygioni, ac oddi wrth yr Hollalluog weithredu'n anghyfiawn.
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
11 Oherwydd fe d�l ef i bob un yn �l ei weithred, a'i wobrwyo yn �l ei ffordd o fyw.
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
12 Yn wir, nid yw Duw byth yn gwneud drwg, ac nid yw'r Hollalluog yn gwyrdroi barn.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
13 Pwy a'i gosododd ef mewn awdurdod ar y ddaear, a rhoi'r byd cyfan iddo?
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
14 Pe byddai ef yn rhoi ei fryd ar ddwyn ei ysbryd a'i anadl yn �l ato'i hun,
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
15 yna byddai pob cnawd yn marw, a phawb yn dychwelyd i'r pridd.
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
16 "Os oes gennyt ti ddeall, gwrando hyn, a rho sylw i'm geiriau.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
17 A all un sy'n cas�u barn lywodraethu? A gondemni di'r un cyfiawn cadarn?
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
18 Gall ef ddweud wrth frenin, 'Y dihiryn', ac wrth lywodraethwyr, 'Y cnafon';
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
19 nid yw'n dangos ffafr at swyddogion, nac yn rhoi'r cyfoethog o flaen y tlawd, oherwydd gwaith ei ddwylo yw pob un ohonynt.
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
20 Mewn moment byddant farw, yng nghanol nos; trenga'r cyfoethog, a diflannu; symudir ymaith y cryf heb ymdrech.
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
21 "Y mae ei lygaid yn gwylio ffyrdd pob un, a gw�l ei holl gamau.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
22 Nid oes tywyllwch na chaddug lle y gall drwgweithredwyr guddio.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
23 Nid oes amser wedi ei drefnu i neb ddod i farn o flaen Duw;
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
24 y mae ef yn dryllio'r cryfion heb eu profi, ac yn gosod eraill yn eu lle.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
25 Y mae'n adnabod eu gweithredoedd, ac yn eu dymchwel a'u dryllio mewn noson.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
26 Y mae'n eu taro o achos eu drygioni, a hynny yng ngu373?ydd pawb,
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
27 am eu bod yn troi oddi wrtho, ac yn gwrthod ystyried yr un o'i ffyrdd.
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
28 Gwn�nt i gri'r tlawd ddod ato, ac iddo glywed gwaedd yr anghenus.
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
29 Ond y mae ef yn dawel, pwy bynnag a wna ddrwg; y mae'n cuddio'i wyneb, pwy bynnag a'i cais � boed genedl neu unigolyn �
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
30 rhag i neb annuwiol lywodraethu, a maglu pobl.
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
31 "Os dywed un wrth Dduw, 'Euthum ar gyfeiliorn, ni wnaf ddrwg eto;
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
32 am na allaf fi weld, hyffordda di fi; os gwneuthum ddrygioni, ni chwanegaf ato' �
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
33 a wyt ti, sydd wedi ei wrthod, yn tybio y bydd ef yn fodlon ar hynny? Ti sydd i ddewis, nid fi; traetha yr hyn a wyddost.
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
34 Y mae pobl ddeallus yn siarad � mi, a rhai doeth yn gwrando arnaf.
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
35 Ond y mae Job yn llefaru heb ystyried, ac nid yw ei eiriau yn ddeallus.
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
36 O na phrofid Job i'r eithaf, gan fod ei atebion fel rhai pobl ddrwg!
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
37 Y mae'n ychwanegu gwrthryfel at ei bechod, yn codi amheuaeth ynghylch ei drosedd yn ein plith, ac yn amlhau geiriau yn erbyn Duw."
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”