Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

33

1 "Ond yn awr, Job, gwrando arnaf, a chlustfeinia ar fy ngeiriau i gyd.
1欲以诚实折服约伯
2 Dyma fi'n agor fy ngwefusau, a'm tafod yn llefaru yn fy ngenau.
2我现在开口,用舌头发言;
3 Y mae fy ngeiriau'n mynegi fy meddwl yn onest, a'm gwefusau wybodaeth yn ddiffuant.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4 Ysbryd Duw a'm lluniodd, ac anadl yr Hollalluog a'm ceidw'n fyw.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5 Ateb fi, os medri; trefna dy achos, a saf o'm blaen.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6 Ystyria, o flaen Duw yr wyf finnau yr un fath � thithau; o glai y'm lluniwyd innau hefyd.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7 Ni ddylai arswyd rhagof fi dy barlysu; ni fyddaf yn llawdrwm arnat.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8 "Yn wir, dywedaist yn fy nghlyw, a chlywais innau dy eiriau'n glir:
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9 'Rwy'n l�n, heb drosedd; rwy'n bur heb gamwedd.
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10 Ond y mae Duw yn codi cwynion yn fy erbyn, ac yn f'ystyried yn elyn iddo,
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11 yn gosod fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio fy holl ffyrdd.'
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12 "Nid wyt yn iawn yn hyn, a dyma f'ateb iti: Y mae Duw yn fwy na meidrolyn.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13 Pam yr wyt yn ymgecru ag ef, oherwydd nid oes ateb i'r un o'i eiriau?
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14 Mae Duw yn llefaru unwaith ac eilwaith, ond nid oes neb yn cymryd sylw.
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15 Mewn breuddwyd, mewn gweledigaeth nos, pan ddaw trymgwsg ar bobl, pan gysgant yn eu gwelyau,
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16 yna fe wna iddynt wrando, a'u dychryn � rhybuddion,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17 i droi rhywun oddi wrth ei weithred, a chymryd ymaith ei falchder oddi wrtho,
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18 a gwaredu ei einioes rhag y pwll, a'i fywyd rhag croesi afon angau.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19 "Fe'i disgyblir ar ei orwedd � chryndod di-baid yn ei esgyrn;
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20 y mae bwyd yn ffiaidd ganddo, ac nid oes arno chwant am damaid blasus;
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21 nycha'i gnawd o flaen fy llygad, a daw'r esgyrn, na welid gynt, i'r amlwg;
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22 y mae ei einioes ar ymyl y pwll, a'i fywyd ger mangre'r meirw.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23 Os oes angel i sefyll drosto � un o blith mil i gyfryngu ac i ddadlau ei hawl drosto,
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24 a thrugarhau wrtho gan ddweud, 'Achub ef rhag mynd i'r pwll; y mae pris ei ryddid gennyf fi' �
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25 yna bydd ei gnawd yn iachach nag erioed, wedi ei adfer fel yr oedd yn nyddiau ei ieuenctid.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26 Bydd yn gwedd�o ar Dduw, ac yntau'n ei wrando; bydd yn edrych ar ei wyneb mewn llawenydd, gan ddweud wrth eraill am ei gyfiawnhad
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27 a chanu yn eu gu373?ydd, a dweud, 'Pechais, gan droi oddi wrth uniondeb, ond ni chyfrifwyd hyn yn f'erbyn;
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28 gwaredodd f'einioes rhag mynd i'r pwll, ac fe w�l fy mywyd oleuni.'
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29 "Gwna Duw hyn i gyd i feidrolyn ddwywaith, ie deirgwaith;
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30 fe adfer ei einioes o'r pwll, er mwyn iddo gael gweld goleuni bywyd.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31 Ystyria, Job, a gwrando arnaf; bydd dawel ac mi lefaraf.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32 Os oes gennyt ddadl, ateb fi; llefara, oherwydd fy nymuniad yw dy gyfiawnhau.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33 Ond os nad oes gennyt ddim i'w ddweud, gwrando arnaf; bydd dawel, a dysgaf ddoethineb i ti."
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”