Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

32

1 Peidiodd y tri gu373?r � dadlau rhagor � Job, am fod Job yn ei ystyried ei hun yn fwy cyfiawn na Duw.
1以利户向约伯及三友发怒
2 Ond yr oedd Elihu fab Barachel y Busiad, o dylwyth Ram, wedi ei gythruddo yn erbyn Job. Yr oedd yn ddig am ei fod yn ei ystyried ei hun yn gyfiawn gerbron Duw,
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
3 a'r un mor ddig wrth ei dri chyfaill am eu bod yn methu ateb Job er iddynt ei gondemnio.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
4 Tra oeddent hwy'n llefaru wrth Job, yr oedd Elihu wedi cadw'n dawel am eu bod yn hu375?n nag ef.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
5 Ond digiodd pan welodd nad oedd gan y tri gu373?r ateb i Job.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
6 Yna dywedodd Elihu fab Barachel y Busiad: "Dyn ifanc wyf fi, a chwithau'n hen; am hyn yr oeddwn yn ymatal, ac yn swil i ddweud fy marn wrthych.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
7 Dywedais, 'Caiff profiad maith siarad, ac amlder blynyddoedd draethu doethineb.'
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
8 Ond yr ysbryd oddi mewn i rywun, ac anadl yr Hollalluog, sy'n ei wneud yn ddeallus.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
9 Nid yr oedrannus yn unig sydd ddoeth, ac nid yr hen yn unig sy'n deall beth sydd iawn.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10 Am hyn yr wyf yn dweud, 'Gwrando arnaf; gad i minnau ddweud fy marn.'
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
11 "B�m yn disgwyl am eich geiriau, ac yn gwrando am eich deallusrwydd; tra oeddech yn dewis eich geiriau,
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
12 sylwais yn fanwl arnoch, ond nid oedd yr un ohonoch yn gallu gwrthbrofi Job, nac ateb ei ddadleuon.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
13 Peidiwch � dweud, 'Fe gawsom ni ddoethineb'; Duw ac nid dyn a'i trecha.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
14 Nid yn f'erbyn i y trefnodd ei ddadleuon; ac nid �'ch geiriau chwi yr atebaf fi ef.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
15 "Y maent hwy wedi eu syfrdanu, ac yn methu ateb mwyach; pallodd geiriau ganddynt.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
16 A oedaf fi am na lefarant hwy, ac am eu bod hwy wedi peidio ag ateb?
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
17 Gwnaf finnau fy rhan trwy ateb, a dywedaf fy marn.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
18 Yr wyf yn llawn o eiriau, ac ysbryd ynof sy'n fy nghymell.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
19 O'm mewn yr wyf fel petai gwin yn methu arllwys allan, a minnau fel costrelau newydd ar fin rhwygo.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20 Rhaid i mi lefaru er mwyn cael gollyngdod, rhaid i mi agor fy ngenau i ateb.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
21 Ni ddangosaf ffafr at neb, ac ni wenieithiaf i neb;
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22 oherwydd ni wn i sut i wenieithio; pe gwnawn hynny, byddai fy nghreawdwr ar fyr dro yn fy symud.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”