1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。