1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1悲叹现在的处境
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”