2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”