Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

1

1 Diarhebion Solomon fab Dafydd, brenin Israel �
1箴言的功用
2 i gael doethineb ac addysg, i ddeall geiriau deallus,
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
3 i dderbyn addysg fuddiol, cyfiawnder, barn, ac uniondeb,
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
4 i roi craffter i'r gwirion, a gwybodaeth a synnwyr i'r ifanc.
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
5 Y mae'r doeth yn gwrando ac yn cynyddu mewn dysg, a'r deallus yn ennill medrusrwydd,
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
6 i ddeall dameg a'i dehongliad, dywediadau'r doeth a'u posau.
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
7 Ofn yr ARGLWYDD yw dechrau gwybodaeth, ond y mae ffyliaid yn diystyru doethineb a disgyblaeth.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
8 Fy mab, gwrando ar addysg dy dad, paid � gwrthod cyfarwyddyd dy fam;
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
9 bydd yn dorch brydferth ar dy ben, ac yn gadwyn am dy wddf.
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
10 Fy mab, os hudir di gan bechaduriaid, paid � chytuno � hwy.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
11 Fe ddywedant, "Tyrd gyda ni, inni gynllwynio i dywallt gwaed, a llechu'n ddiachos yn erbyn y diniwed;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
12 fel Sheol, llyncwn hwy'n fyw ac yn gyfan, fel rhai'n disgyn i'r pwll;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
13 fe gymerwn bob math ar gyfoeth, a llenwi ein tai ag ysbail;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
14 bwrw dy goelbren gyda ni, a bydd un pwrs rhyngom i gyd."
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
15 Fy mab, paid � mynd yr un ffordd � hwy; cadw dy droed oddi ar eu llwybr.
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
16 Oherwydd y mae eu traed yn rhuthro at ddrwg, ac yn prysuro i dywallt gwaed.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
17 Yn sicr, ofer yw gosod rhwyd yng ngolwg unrhyw aderyn hedegog.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
18 Am eu gwaed eu hunain y maent yn cynllwynio, ac yn llechu yn eu herbyn eu hunain.
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
19 Dyma dynged pob un awchus am elw; y mae'n cymryd einioes y sawl a'i piau.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
20 Y mae doethineb yn galw'n uchel yn y stryd, yn codi ei llais yn y sgw�r,
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
21 yn gweiddi ar ben y muriau, yn traethu ei geiriau ym mynedfa pyrth y ddinas.
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
22 Chwi'r rhai gwirion, pa hyd y bodlonwch ar fod yn wirion, ac yr ymhyfryda'r gwatwarwyr mewn gwatwar, ac y cas� ffyliaid wybodaeth?
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
23 Os newidiwch eich ffyrdd dan fy ngherydd, tywalltaf fy ysbryd arnoch, a gwneud i chwi ddeall fy ngeiriau.
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
24 Ond am i mi alw, a chwithau heb ymateb, ac imi estyn fy llaw, heb neb yn gwrando;
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
25 am i chwi ddiystyru fy holl gyngor, a gwrthod fy ngherydd �
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
26 am hynny, chwarddaf ar eich dinistr, a gwawdio pan ddaw dychryn arnoch,
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
27 pan ddaw dychryn arnoch fel corwynt, a dinistr yn taro fel storm, pan ddaw adfyd a gwasgfa arnoch.
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
28 Yna galwant arnaf, ond nid atebaf; fe'm ceisiant yn ddyfal, ond heb fy nghael.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
29 Oherwydd iddynt gas�u gwybodaeth, a throi oddi wrth ofn yr ARGLWYDD,
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
30 a gwrthod fy nghyngor, ac anwybyddu fy holl gerydd,
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
31 c�nt fwyta o ffrwyth eu ffyrdd, a syrffedu ar eu cynlluniau.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
32 Oherwydd bydd anufudd-dod y gwirion yn eu lladd, a difrawder y ffyliaid yn eu difa.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
33 Ond bydd yr un a wrendy arnaf yn byw'n ddiogel, yn dawel heb ofni drwg.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”