1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
1贤母训子当秉公行义
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。