1 1 Gweddi'r gostyngedig, pan yw'n wan ac yn bwrw ei gu373?yn o flaen yr ARGLWYDD.0 ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a doed fy nghri atat.
1困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。耶和华啊!求你听我的祷告;愿我的呼求达到你那里。
2 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder; tro dy glust ataf, brysia i'm hateb yn y dydd y galwaf.
2我在患难的日子,求你不要向我掩面;我呼求的时候,求你留心听我,并且迅速应允我。
3 Oherwydd y mae fy nyddiau'n darfod fel mwg, a'm hesgyrn yn llosgi fel ffwrn.
3因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。
4 Yr wyf wedi fy nharo, ac yn gwywo fel glaswellt; yr wyf yn darfod o beidio � bwyta.
4我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
5 Oherwydd su373?n fy ochneidio y mae fy esgyrn yn glynu wrth fy nghnawd.
5因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
6 Yr wyf fel pelican mewn anialwch, ac fel tylluan mewn adfeilion.
6我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。
7 Yr wyf yn methu cysgu, ac fel aderyn unig ar do.
7我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。
8 Y mae fy ngelynion yn fy ngwawdio trwy'r amser, a'm gwatwarwyr yn defnyddio fy enw fel melltith.
8我的仇敌终日辱骂我;嘲弄我的指着我赌咒。
9 Yr wyf yn bwyta lludw fel bara, ac yn cymysgu fy niod � dagrau,
9我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
10 o achos dy lid a'th ddigofaint, oherwydd cydiaist ynof a'm bwrw o'r neilltu.
10这都是因为你的愤恨和烈怒;你把我举起来,又把我摔下去。
11 Y mae fy mywyd fel cysgod hwyrddydd; yr wyf yn gwywo fel glaswelltyn.
11我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
12 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, a phery dy enw dros y cenedlaethau.
12耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。
13 Byddi'n codi ac yn trugarhau wrth Seion; y mae'n adeg i dosturio wrthi, oherwydd fe ddaeth yr amser.
13你要起来,怜悯锡安,因为现在是恩待锡安的时候;所定的日期已经到了。
14 Y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch.
14因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。
15 Bydd y cenhedloedd yn ofni enw'r ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant.
15万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。
16 Oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn adeiladu Seion, bydd yn ymddangos yn ei ogoniant;
16因为耶和华必建造锡安,在他自己的荣耀里显现。
17 bydd yn gwrando ar weddi'r gorthrymedig, ac ni fydd yn diystyru eu herfyniad.
17他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。
18 Bydded hyn yn ysgrifenedig i'r genhedlaeth i ddod, fel bod pobl sydd eto heb eu geni yn moli'r ARGLWYDD:
18这些事要记下来,传给后代,好使将来出生的人民可以赞美耶和华。
19 ddarfod iddo edrych i lawr o'i uchelder sanctaidd, i'r ARGLWYDD edrych o'r nefoedd ar y ddaear,
19因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地,
20 i wrando ocheneidiau carcharorion a rhyddhau'r rhai oedd i farw,
20为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;
21 fel bod cyhoeddi enw'r ARGLWYDD yn Seion, a'i foliant yn Jerwsalem,
21使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。
22 pan fo pobloedd a theyrnasoedd yn ymgynnull ynghyd i addoli'r ARGLWYDD.
22那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。
23 Y mae wedi sigo fy nerth ar y daith, ac wedi byrhau fy nyddiau.
23耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。
24 Dywedaf, "O fy Nuw, paid �'m cymryd yng nghanol fy nyddiau, oherwydd y mae dy flynyddoedd di dros yr holl genedlaethau.
24所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。
25 "Gynt fe osodaist sylfeini'r ddaear, a gwaith dy ddwylo yw'r nefoedd.
25你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
26 Y maent hwy yn darfod, ond yr wyt ti yn aros; y maent i gyd yn treulio fel dilledyn. Yr wyt yn eu newid fel gwisg, ac y maent yn diflannu;
26天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧;你要更换天地如同更换衣物一样,天地就被更换。
27 ond yr wyt ti yr un, a'th flynyddoedd heb ddiwedd.
27只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。
28 Bydd plant dy weision yn byw'n ddiogel, a'u disgynyddion yn sicr o'th flaen."
28你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。”